yu-ki

yu-kiさん

yu-kiさん

糸の切れた凧 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

私の夫は一度飲みに出かけると、いつ帰ってくるかわからないので、「糸の切れた凧みたいに、どこに行くかわからない」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・A loose cannon
・Off the rails
・Off the deep end

My husband is such a loose cannon when he goes out drinking, I never know when he's going to come home.
私の夫は飲みに出かけるとまるで糸の切れた凧のようで、いつ帰ってくるか全くわからない。

「loose cannon」は元々船上の砲が固定から外れて制御不可能になり、船内を自由に暴れ回る様子から来ています。比喩的には、予測不能で無秩序な行動を起こす人物を指す表現です。主に、ルールや規範を無視し、自己中心的で、自由奔放な行動をとる人物に対して用いられます。その行動は、周囲に混乱を招くことが多いです。会議やチームの中で一人だけ異なる行動をとる人物や、突発的に問題を起こす人物に対して使うことが多いです。

Once my husband goes out drinking, he's like a kite off the rails, I never know when he'll come back.
夫が飲みに出かけると、糸の切れた凧みたいにどこに行くかわからないし、いつ帰ってくるのかもわからない。

Once my husband goes out drinking, he's like off the deep end, I never know when he'll be back.
私の夫が飲みに出ると、まるで深淵に飛び込んだかのようで、いつ帰ってくるのか全くわからない。

Off the railsは、一般的に、計画や状況が予定通りに進まないときや、予期しない方向に進んでしまうときに使われます。例えばプロジェクトが大きく遅れているときなどです。一方、Off the deep endは、誰かが突然非理性的な行動をとる、または過度に反応するときに使われます。例えば、友人が小さな問題に過剰反応して怒り狂った場合などに使います。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/05 17:40

回答

・loose cannon

「糸の切れた凧」と同様の意味を表すのが上記回答の表現です。
「loose(ルース)」は形容詞で「緩い、固定されていない」、「cannon(キャノン)」は名詞で「大砲」という意味があります。

何をするかわからない人、予測不可能な人、コントロールできない人というニュアンスで使われます。

例文
Once my husband goes out for a drink, I don't know when he will come back. Like a loose cannon, I don't know where he's going.
私の夫は一度飲みに出かけると、いつ帰ってくるかわからない。糸の切れた凧みたいに、どこに行くかわからない。

She used to be like a loose cannon, but she changed.
彼女はかつて糸の切れた凧のようでしたが、変わりました。

0 422
役に立った
PV422
シェア
ツイート