
youjiさん
2024/12/19 10:00
雲の切れ目から太陽が。 を英語で教えて!
雨が降っているときに「雲の切れ目から太陽が!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The sun peeks through the crack in the clouds.
「雲の切れ目から太陽が」は上記のように表現します。
peek:ちらっと見る、のぞく
though the crack:割れ目を通って
cloud:雲
日本語訳では「太陽が!」というところで切れていますが、「太陽が顔を覗かせた」ということですよね。その場合、peek という単語が使えます。
例)
While it was raining, the sun peeked through the crack in the clouds.
雨が降っていたとき、雲の切れ目から太陽が顔を覗かせた。
while:~している間
[ while と when の違いについて]
while は「~している間」という訳が表すように、「その期間限定」というイメージで使います。
例文では「雨が降っている間」について言及しています。
他にも、例えば「私が東京に住んでいた間」であれば、 while I lived in Tokyo となり、東京にいた間のことにフォーカスが当たっている感じです。
一方 when は「~する時」ともう少しニュートラルなニュアンスかと思います。
参考になれば幸いです。