sakiko

sakikoさん

2024/08/28 00:00

弱り目に祟り目 を英語で教えて!

不運が重なる時に「弱り目に祟り目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 400
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・When it rains, it pours.
・To add insult to injury.

「降れば土砂降り」という意味のことわざです。悪いことは一度だけでなく、立て続けに起こるものだ、というニュアンスで使われます。「泣きっ面に蜂」や「踏んだり蹴ったり」と似ていて、不運が重なったときに「も〜、最悪!」という気持ちで使えます。

例:「財布を落とした日に、スマホまで壊れちゃった。When it rains, it pours. だよ。」

First I lost my job, and now my car won't start. When it rains, it pours.
まずは仕事を失って、今度は車が動かなくなった。まさに弱り目に祟り目だね。

ちなみに、「To add insult to injury.」は「泣きっ面に蜂」や「踏んだり蹴ったり」と同じで、悪いことが起きた上にさらに不運や屈辱的な出来事が重なる状況で使います。例えば、試合に負けたうえに相手から野次られた時など、まさに傷口に塩を塗られるようなシチュエーションにぴったりな表現です。

First, I lost my wallet, and then to add insult to injury, I missed the last train home.
まず財布をなくし、さらに弱り目に祟り目で、最終電車に乗り遅れてしまった。

nt164nobu

nt164nobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/21 17:08

回答

・Misfortunes never come singly.

「弱り目に祟り目」は上記のように表現します。
misfortuneは、「不運」、「不幸」、「逆境」などの意味があります。singlyは「1つずつ」や「単独で」という意味の副詞です。直訳すると、「不運は単独では決してやって来ない」となります。つまり、悪いことは重なるということで、「弱り目に祟り目」の意味になります。

I lost my job and divorced my wife at the same time. Misfortunes never come singly.
同じ時期に失業し、妻と離婚した。弱り目に祟り目とはこのことだ。

My girlfriend dumped me and started dating my best friend. I guess that misfortunes never come singly.
彼女は僕をふって、僕の親友と付き合い始めたんだ。弱り目に祟り目ってことなんだろう。

役に立った
PV400
シェア
ポスト