Ameliaさん
2025/06/10 10:00
貯金より目先の欲に負ける を英語で教えて!
将来のために貯めたいのについ欲しいものを買ってしまう時に「貯金より目先の欲に負ける」と英語で言いたいです。
回答
・I keep giving in to short-term desires instead of saving money.
「貯金より目先の欲に負ける」は上記のように表現します。
直訳すると「お金を貯めるよりも目先の欲に負け続けている」という意味になります。
I keep ~ing「~し続けている」「~ばかりしている」
→ 困っている様子や、何度も繰り返してしまうニュアンスを出します。
give in to ~「~に屈する」「~に負ける」
→ 欲望や誘惑に「負ける」時によく使う表現です。
short-term desires「目先の欲」「その場の欲望」
→ 一時的な物欲や衝動買いなどを指します。
instead of saving money「お金を貯める代わりに」
→ instead of 名詞(動名詞) は「〜の代わりに」という意味で、ここでは「お金を貯める代わりに」=「貯金するべきなのに」というニュアンスになります。
Japan