ryosukeさん
2023/07/25 10:00
目先の利益にとらわれる を英語で教えて!
会社で、部下に「目先の利益にとらわれずにチャレンジしてみて」と言いたいです。
回答
・blind to the benefits in the near term
・lose sight for immediate benefits
・take short views
・Don’t be blind to the benefits in the near term.
「the benefits in the near term」:近い将来の利益
「目先の利益に目を眩ますな」といったニュアンスです。
例)Don’t be blind to the benefits in the near term, so that you can try something new.
目先の利益に捕らわれず、もっと新しいことにチャレンジしてみなよ。
・Don’t lose sight for immediate benefits.
「immediate benefits」:即時に手に入る利益
例)Don’t lose sight for immediate benefits. I want you to try more for something that would pay off more in the long run.
目先の利益に目を眩ませないで。長い目で見てもっと実ることにチャレンジしてみてほしい。
・Don’t take short views.
例)Why don’t you try? Don’t take short views of gains.
チャレンジしてみたら?目先の利益に気を取られちゃ駄目だよ。
回答
・Don't lose sight of the bigger picture.
・Don't get caught up in short-term gains.
Don't lose sight of the bigger picture and take on new challenges without being solely focused on short-term profits.
目先の利益にとらわれずに、大局を見失わずに新たな挑戦に取り組んでください。
大局を見失わないようにという表現は、ある状況や問題に取り組む際に、細かな部分にこだわりすぎず、全体の視点を忘れないようにすることを意味します。大事なことや目標を見失わず、長期的な視野を持ち続けることが重要です。例えば、困難な局面で焦らず冷静に判断する、細かなトラブルにとらわれず全体の目標に向かって進むなど、様々な状況で使われます。
Don't get caught up in short-term gains. Focus on long-term success.
目先の利益にとらわれず、長期的な成功に集中してください。
大局を見失わないようにという表現は、日常生活で使われることがあります。これは、細かいことにこだわりすぎず、全体の視点を持つことを意味します。一方、「短期的な利益に囚われないように」という表現は、即時の利益にとらわれず、長期的な視点を持つことを意味します。これらの表現は、人々が重要な決断をする際や、目標を達成するために必要な戦略を立てる際に使用されます。