Leonardoさん
2024/04/16 10:00
結婚の形にとらわれるのは嫌い を英語で教えて!
「同棲のままで結婚しないの?」と聞いたときに「結婚の形にとらわれるのは嫌い」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not hung up on the idea of a traditional marriage.
・I'm not a fan of conforming to the traditional idea of marriage.
「伝統的な結婚の形にこだわってないよ」という意味です。結婚はしたいけど、籍を入れる、式を挙げる、といった形式には固執しない、という柔軟な考えを示す時に使えます。パートナーとの将来について話す時や、友人との恋バナで「結婚とかどうするの?」と聞かれた時などにピッタリなフレーズです。
I'm not hung up on the idea of a traditional marriage.
私は伝統的な結婚という考えにこだわっていません。
ちなみに、このフレーズは「結婚はこうあるべき」みたいな昔ながらの考え方には、正直あまり賛成できないんだよね、という気持ちを表します。結婚制度そのものを否定するより「籍は入れないけどパートナーとして一緒にいたい」など、自分たちらしい形を大切にしたい人が、友人との会話でさりげなく価値観を伝える時にぴったりです。
I'm not a fan of conforming to the traditional idea of marriage.
伝統的な結婚という考え方に合わせるのは、あまり好きじゃないんだ。
回答
・I don't like being tied down to the formalities of marriage.
「結婚の形に」は副詞句で「down to the formalities of marriage」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[like]+目的語[being tied:とらわれていること])に副詞句(down to the formalities of marriage:結婚という形式に)を組み合わせて「don't」を加えて否定文に構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は目的語の動名詞句(being tied)にかかります。
たとえば"I don't like being tied down to the formalities of marriage."とすれば「結婚という形式に縛られるのは好きじゃない」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan