tomoki

tomokiさん

2023/05/22 10:00

形にとらわれない を英語で教えて!

陶芸の作品でとても斬新なデザインを見た時に、「形にとらわれない作家だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 670
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Don't judge a book by its cover.
・Don't be fooled by appearances.
・Looks can be deceiving.

This artist really thinks outside the box, don't judge a book by its cover.
この作家は本当に型にはまらない考えを持っているね、見た目で判断しない方がいいよ。

「Don't judge a book by its cover.」は直訳すると「本は表紙で判断するな」となりますが、日本語でいう「見かけによらず」という意味です。人や物事を外見や第一印象だけで判断せず、中身や本質を見るべきだという教訓を表す表現です。具体的な使用シチュエーションとしては、新しい人との出会いや、初めて挑戦する経験など、何かを評価する前に先入観を持たないでほしいときなどに使います。

Don't be fooled by appearances, the potter is not confined to conventional shapes.
見た目にだまされないで、この陶芸家は従来の形状にとらわれていません。

This artist really doesn't conform to traditional shapes, does he? But, you know, looks can be deceiving.
「この作家、本当に伝統的な形にはとらわれないね。でも、見かけによらずってこともあるよ。」

Don't be fooled by appearancesは直訳すると「見かけに騙されないで」となり、他人に対して警告や助言をする際に使われます。一方、Looks can be deceivingは「外見は時として人を騙す」という意味で、一般的な議論や観察結果を表現する際によく用いられます。両者とも似た意味を持ちますが、前者はより個々の状況に焦点を当て、後者はより一般的な観察に基づいています。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/03 18:11

回答

・creative

creative
「形にとらわれない」は「斬新な」ととらえ、英語で「creative」と表現することができます。
「creative」には「創造的」「創造性に富んだ」などの意味があり、形にとらわれない新しさのニュアンスを出すことができます。

例文
He/She is a creative ceramic artist.
(形にとらわれない(陶芸)作家だね)
→「陶芸作家」は「ceramic artist」といいます。
同じ「作家」でも文章や物語を書く作家は「writer」や「author」が使われます。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV670
シェア
ポスト