masakiさん
2023/08/28 11:00
慣習にとらわれる を英語で教えて!
メンバーが意味をなさないルールにこだわっているので、「慣習にとらわれるのは良くないと思う。」と言いたいです。
回答
・Be bound by tradition
・Stuck in the ways of the past.
・Held captive by habit.
I don't think it's good to be bound by tradition, especially when it doesn't make sense.
「意味をなさない時点で、伝統にとらわれるのは良くないと思います。」
「Be bound by tradition」は、「伝統に縛られる」という意味です。これは、古い習慣や伝統に従うことで新しい考え方や行動が制限される状況を指します。たとえば、長い間続いてきた家族のしきたりや、社会の中で根付いている慣習などが変わることに抵抗があるときに使います。この表現は、新しいアイデアや変化を求める人々が、伝統や慣習が進歩を妨げていると感じるときによく使われます。
I think it's not good to be stuck in the ways of the past, clinging to meaningless rules.
意味をなさないルールにこだわるような、過去の方法に囚われているのは良くないと思います。
I think we're being held captive by habit, it's not good to stick to meaningless rules.
私たちは慣習にとらわれていると思います、意味のないルールにこだわるのは良くないですよ。
「Stuck in the ways of the past」は主に古い思考や方法に固執して新しいことを受け入れられない状況を指す。例えば、テクノロジーの進歩に適応できない人々に対して使うことがあります。「Held captive by habit」は特定の習慣や行動パターンに捉われてしまっている状況を示す。これは良い習慣でも悪い習慣でも使えますが、大抵は悪い習慣に対して使われ、その習慣を変えるのが難しいときに用いられます。
回答
・be tied down to convention
be tied down to:~に縛られている・固定されている・束縛されている
convention:慣習、しきたり、慣例
※conventionは、アメリカでは政党の党大会やその参加者・出席者を指すこともあります。
例文
I think that being tied down to convention isn't good.
慣習にとらわれるのは良くないと思う。
My parent's are tied down to old convention.
私の両親は昔からの慣習にとらわれています。
※conventionの前に形容詞(上記例文ではold)を置くことで、どのような慣習なのか表現することができます。