Akihitoさん
2022/09/26 10:00
失敗にとらわれるのではなく、失敗を活かす を英語で教えて!
自宅で、野球のスタメン入りできなかったと泣いている息子に「失敗にとらわれるのではなく、失敗を次に活かしなさい。」と言いたいです。
回答
・Don't dwell on failures, instead, learn from them.
・Don't get caught up in your failures, use them as stepping stones instead.
・Don't wallow in your failures, turn them into opportunities.
Don't dwell on not making the starting lineup in baseball, son. Instead, learn from this experience.
野球のスタメンに入れなかったことにとらわれないで、息子よ。代わりに、この経験から学びなさい。
このフレーズは失敗を悔やむのではなく、その経験から学びを得るようにという意味合いを持っています。特に挫折や失敗を経験した人に向けてエンパワーメントや前向きな気持ちへの移行を促す言葉として使われます。また、ビジネスのコンテクストでは、プロジェクトの失敗や誤算に直面した際に、その反省点を活かし改善に取り組む意識を呼び起こすためにも使えます。
Don't get caught up in not making the starting lineup, son. Use it as a stepping stone instead.
「スタメンに入れなかったことにくよくよするな、息子よ。それを次への一歩に使いなさい。」
Don't wallow in your failures of not making the baseball team's starting lineup, son. Instead, turn them into opportunities to get better.
野球チームのスタメンに入れなかったという失敗にとらわれることなく、それを次回に活かすチャンスに変えるんだよ、息子。
これらのフレーズは、失敗に対するアプローチを変えることを提案する際に使用します。"Don't get caught up in your failures, use them as stepping stones instead"は、失敗から学び進歩することを提案し、挑戦を断念せずプロセスの一部と考えるべきだと述べています。 "Don't wallow in your failures, turn them into opportunities"は同様のメッセージを伝えますが、こちらは失敗を新しい機会へと変えることをアドバイスします。どちらのフレーズも失敗から立ち直り、それを利用する方法を強調していますが、異なるアクションを提案しています。それぞれの状況や相手によって使い分けられます。
回答
・Don't dwell on your failures
・Don't be trapped by failure
失敗にとらわれるなという表現は Don't dwell on your failures. といえます。 Dwell on でそこにとらわれいる、ずっと気にしてるみたいな意味です。 Don't dwell on your failures. で失敗にとらわれるな!となります。
Don't dwell on the past. はよく聞きますね。過去にとらわれるなっていう感じで。
同様にDon't be trapped by failure. もいい表現ですね。文字通りトラップに引っかかったみたいにずっとそこにとどまってるんじゃないよ!っていう意味です。
失敗を次に生かしなさいっていうのはいろんな言い方ができると思いますが、僕だったら
use it as a stepping stone for the next success. と言うと思います。踏み台に使えとか、そのような感じです。
もしくは、use it as an opportunity for growth.(成長のための機会として使いなさい)といいます。
Don't dwell on your failures but use them as an opportunity for growth.
使ってみてください。