yoshihito

yoshihitoさん

2023/11/21 10:00

欲望にとらわれる を英語で教えて!

情報過多の世の中なので、「様々な欲望にとらわれています」と言いたいです。

0 195
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Be consumed by desire
・Fall prey to desire
・Be enslaved by desire

In this age of information overload, I find myself being consumed by various desires.
情報過多のこの時代に、自分がさまざまな欲望にとらわれていることに気付きます。

「Be consumed by desire」とは「欲望に飲み込まれる」あるいは「欲望に支配される」という意味です。自分の望みや欲望が強すぎて、それが全てを覆い尽くし、他のことが何も考えられない状態を表します。感情や欲望が理性や判断力を超越してしまう状況を指すフレーズです。この表現は、恋愛や欲望、野望などが強くて抑えられないときや、誘惑に負けてしまうような状況で使われます。例えば、物語や映画で主人公が恋に落ちてしまい、それ以外のことが何も考えられなくなる様子を描写する際などに使用されます。

In this era of information overload, I often fall prey to various desires.
情報過多のこの時代に、私はしばしば様々な欲望の犠牲になってしまいます。

I find myself being enslaved by desire in this world of information overload.
情報過多の世の中で、自分自身が様々な欲望にとらわれていると感じています。

Fall prey to desireとbe enslaved by desireはどちらも欲望に支配される状況を表していますが、ニュアンスには違いがあります。Fall prey to desireは一時的な誘惑に屈服する瞬間を指し、意志が弱くなり、一時的に欲望に負ける状況を表します。それに対して、be enslaved by desireは欲望によって完全に支配され、自由が奪われ、長期的・恒常的に欲望の影響下にある状況を表します。この表現はより深刻で劇的な状況を示しています。

rickjm0811

rickjm0811さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/01 22:29

回答

・To be caught up in desires
・To be consumed by desires

「欲望にとらわれる」という日本語のフレーズは、英語で「to be caught up in desires」や「to be consumed by desires」と表現されます。

to be caught up in は「~に巻き込まれる」という意味で、ここでは欲望によって心や行動が支配される状況を指します。

to be consumed by は「~に飲み込まれる」という意味で、欲望が人の考えや行動を支配するほど強い影響を及ぼしている状態を示します。

例文:
In this world of information overload, I find myself caught up in various desires.
情報過多の世の中なので、様々な欲望にとらわれています。

役に立った
PV195
シェア
ポスト