Loy

Loyさん

2023/04/24 10:00

固定観念にとらわれない を英語で教えて!

職場の会議で同僚から斬新なアイデアを募りたいので「固定観念にとらわれず自由な発想でアイデアを出して」と言いたいです。

0 1,329
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Don't be bound by preconceived notions.
・Think outside the box.
・Break free from conventional thinking.

Don't be bound by preconceived notions. Let your ideas flow freely.
「固定観念にとらわれず、自由にアイデアを出してください。」

「Don't be bound by preconceived notions」とは、「先入観に縛られないで」という意味で、既存の思い込みや偏見に影響されずに物事を考えたり行動したりすることを助言する表現です。新しいアイデアを出すブレインストーミングの際や問題解決をする時、他者とのコミュニケーションなど、オープンな思考が求められる状況で用いられます。それぞれの視点やアプローチを尊重し、新たな可能性を探る場面での励ましの言葉としても使えます。

Let's think outside the box and come up with some innovative ideas.
「固定観念にとらわれず、斬新なアイデアを出してみましょう。」

Let's break free from conventional thinking and come up with innovative ideas.
固定観念にとらわれず、斬新なアイデアを出してみましょう。

Think outside the boxは一般的に、伝統的な考え方や視点から離れ、新しい、創造的な解決策を見つけるように人々に促すフレーズです。一方、Break free from conventional thinkingはより積極的で、限定的な思考パターンから脱却し、新鮮な視点で物事を見るように求める表現です。前者は新しいアイデアを考えることを促しながら、後者は従来の思考方法を完全に捨て去ることを強調しています。

anitahailey1401

anitahailey1401さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/15 14:25

回答

・Think outside of the box

固定観念:stereotype, fixed notion
固定:firm, fixed
観念:idea, notion, concept
とらわれる:to be caught, to be captured
「固定観念にとらわれない」を直訳すると、「Don't be caught in a fixed notion」か「Don't be caught in a stereotype」となります。
もう一つのよく使われる表現を紹介いたします。
Think outside of the box
直訳:箱の外を考えて
"Think outside of the box"は、創造性や革新性を促進するためのフレーズです。「従来の枠組みや常識にとらわれずに新しいアイデアや視点を生み出そう」という意味があります。
職場の会議で同僚から斬新なアイデアを募るなら、このフレーズがぴったりです。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,329
シェア
ポスト