asukaさん
2020/02/13 00:00
固定観念にとらわれている を英語で教えて!
この会社の上層部はユニークな企画がでないので、「彼らは固定観念にとらわれてる」と言いたいです。
回答
・Stuck in a stereotype
・Trapped in a narrow mindset.
The top brass of this company are stuck in a stereotype, they can't come up with unique plans.
この会社の上層部はステレオタイプに囚われていて、ユニークな計画を立てることができない。
「Stuck in a stereotype」は、一般的な固定観念や偏見にとらわれている、またはそのようなラベルや型にはめられているという意味で使われます。特定の人種、性別、年齢、職業などに関連するステレオタイプによって、その人の個々の能力や性格が誤解され、評価されてしまう場面などで使えます。この表現は、そういった不公平さや偏見を批判する際によく用いられます。
The upper management of this company is trapped in a narrow mindset, that's why they can't come up with unique ideas.
この会社の上層部は固定観念にとらわれているため、ユニークなアイディアを出すことができません。
"Stuck in a stereotype"とは自分自身がまたは他人が一般的な固定観念や偏見に縛られている状態を表します。一方で"Trapped in a narrow mindset"は一人の思考が非常に限定的であり、新しい視点や価値観を受け入れられない状態を示します。前者は社会的な偏見や期待により発生することが多く、後者は個人の柔軟性やオープンマインドさに関連しています。
回答
・They are caught up in outdated stereotypes.
・Fixed ideas occupy their thoughts.
「固定観念」はstereotype、またはfixed ideaで表現すると良いでしょう。
stereotype「固定観念、典型、ステレオタイプ」は、ある物事についての決まりきった見方、典型的なイメージ、などのニュアンスです。例えば、the stereotype of Japanese peopleで「日本人の典型的イメージ」になりますね。
ご質問にある「ユニークな企画」と対比させて言いたいなら、fixed idea「固定された考え、凝り固まった思考」=「固定観念」を使う方がニュアンスが近いかもしれません。
いっぽう、「とらわれている」の表現方法もいろいろ考えられますが、例えば
be caught up in...「…にとらわれている、心を奪われている」を使う表現があります。
They are caught up in outdated stereotypes.「彼らは時代遅れの固定観念にとらわれている」
または、動詞occupy「占める」を使って表現する方法もあります。
Fixed ideas occupy their thoughts.「固定観念が彼らの思考を占めている」=「彼らは固定観念にとらわれている」