kajiwaraさん
2023/07/24 10:00
目先の結果にとらわれる を英語で教えて!
長期的に考える必要があるのに結果ばかり追い求める後輩がいるので、目先の結果にとらわれていてはうまくいかないよ、と言いたいです。
回答
・Being short-sighted
・Can't see the forest for the trees.
・Missing the big picture.
You're being short-sighted by only focusing on immediate results, you need to think long term for success.
結果ばかり追い求めるのは短絡的だよ。成功するためには長期的に考える必要があるんだ。
「Being short-sighted」は、物事を短期的な視点や即座の利益だけから考える傾向を示す表現です。目先の問題に対処することに専念し、長期的な影響や広範な視野を無視することを指します。この表現は、ビジネス環境や政策決定、計画立案など、将来的な結果を考慮するべき状況でよく用いられます。例えば、「会社が利益を追求するあまり、環境への影響を無視するのは短絡的だ」といった文脈で使われます。
You're so focused on immediate results, you can't see the forest for the trees. You need to think long-term.
「あなたは目先の結果にばかり集中して、全体像が見えていない。森を見るためには木々を見過ごすことが必要だよ。長期的に考えることが必要だよ。」
You're missing the big picture if you only focus on immediate results, you need to think long-term.
目先の結果にだけ焦点を当てていると大局を見失ってしまうよ。長期的に考える必要があるんだ。
Can't see the forest for the treesは、細部にとらわれて全体像を見失う状況を指す表現です。一方、Missing the big pictureは、全体の状況や目的を理解しきれていない、または無視している状況を指します。前者は詳細に焦点を当てすぎていることからくる問題を、後者は全体的な視点や理解が不足していることを指すのが主な違いです。
回答
・be captured in immediate results
・be swayed in immediate results
「目先の結果にとらわれる 」は英語では be captured in immediate results や be swayed in immediate results などで表現することができます。
It won’t work if you are captured in immediate results.
(目先の結果にとらわれていてはうまくいかないよ。)
This is a long-term project, so you don’t need to be swayed in immediate results.
(これは長期のプロジェクトだから、目先の結果にとらわれる必要はないよ。)
※ちなみに sway はスラングで「かっこいい」というような意味で使われることがあります。
ご参考にしていただければ幸いです。