Effie

Effieさん

2023/05/22 10:00

弱り切る を英語で教えて!

入院が長期にわたっているので、「精神的に弱り切っています」と言いたいです。

0 215
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・At the end of one's rope
・At wit's end
・Running on fumes

I'm at the end of my rope because my hospital stay has been so long.
長期間の入院で、私は精神的に弱り切っています。

「At the end of one's rope」は、「精神的にも肉体的にも限界に達してしまう」、あるいは「もうどうにもならない状況になる」というニュアンスで使われます。つまり、どんな手段を使っても問題を解決できない場合や、ストレスや圧力が限界点に達している状況を表す表現です。例えば、仕事や人間関係のストレス、金銭的な問題など、あらゆる困難に直面している状況で使うことができます。

I'm at my wit's end with this long-term hospitalization.
この長期入院で精神的に弱り切っています。

I've been in the hospital for so long, I'm really running on fumes.
入院が長引いて、本当に精神的に弱り切っています。

At wit's endは、ある問題や困難な状況に対して解決策を見つけられず、困り果てている状態を指す表現です。一方、Running on fumesは物理的または精神的に疲れ果てて、ほとんどエネルギーが残っていない状態を指す表現です。したがって、前者は問題解決の困難さ、後者はエネルギーの消耗に焦点を置いています。例えば、ある複雑な問題に対処しきれずに困っている時にはAt wit's endを、長時間働いた後で疲れ果てている時にはRunning on fumesを使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 07:07

回答

・be exhausted
・faint

「弱り切る」は英語では be exhausted や faint などで表現することができます。

I've been in the hospital for a long time, so I'm exhausted mentally.
(入院が長期にわたっているので、精神的に弱り切っています。)
be exhausted は単純に「疲れてる」というよりも、「疲れ切ってる」「弱り切る」のように、もうパワーが切れたような状態を示すニュアンスがあります。

faint は「気絶する」「弱り切る」の他にも、「気の弱い」という使い方もされます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV215
シェア
ポスト