Shoさん
2023/11/14 10:00
体が弱り切る を英語で教えて!
インフルエンザで体力を奪われたので、「咳や熱で体が弱り切っています」と言いたいです。
回答
・At the end of my rope physically
・Physically drained to the core
・Running on fumes
I'm at the end of my rope physically from all this coughing and fever.
この咳と熱で、体力が限界にきています。
「At the end of my rope physically」は、「体力的に限界だ」という意味です。自分の体力が尽き果てて、これ以上何もできないと感じる状況を表します。長時間の運動や過度の労働、または持病などで体力が消耗し、これ以上頑張れないときに使われます。
I'm physically drained to the core from all the coughing and fever due to the flu.
インフルエンザのせいで咳や熱が続いて、体力が底まで使い果たされています。
I'm running on fumes with this flu, my body is completely drained from the coughing and fever.
このインフルエンザで体力が底をついています、咳と熱で体が完全に弱っています。
Physically drained to the coreは、身体的に非常に疲れ果てて、もはや何もできない状態を表します。例えば、長時間の運動やハードな仕事の後に使われます。
一方、Running on fumesは、エネルギーがほぼ尽きかけているが、まだ何とか動き続けている状態を示します。車がガソリンがほぼなくなり、排気ガスだけで走っている状況に例えた表現です。エネルギーがほぼ尽きていても何とか最後まで頑張っている状況に使われます。
回答
・body is completely weakened
・body completely runs down
「体が弱り切る」は「すっかり衰弱する」のニュアンスで「body is completely weakened」と構文で表現します。
構文は、受動態(主語[body]+be動詞+動詞の過去分詞[weakened])にして副詞(completely)と副詞句(by cough and fever:咳や熱で)を組み合わせて構成します。
たとえば"My body is completely weakened by cough and fever."とすれば「咳と熱で体がすっかり衰弱してしまいました」の意味になりニュアンスが通じます。
また「衰弱する」は複合動詞「run down」でも訳せるので"My body completely runs down by cough and fever."としても前段と同じ意味になります。