Carmen

Carmenさん

2023/01/16 10:00

体が弱い を英語で教えて!

小さい頃は病弱だったので「体が弱かったんです」と言いたいです。

0 637
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・Physically weak
・Frail in health
・Delicate constitution

I was physically weak when I was young because I was often sick.
小さい頃はよく病気だったので、体が弱かったんです。

「Physically weak」は、「身体的に弱い」や「体力がない」を意味します。病気の回復期や高齢、運動不足などにより、筋力やスタミナが低下している状態を指すことが多いです。例えば、重い荷物を運ぶのが困難だったり、長時間立っていることが難しい人に対して使います。また、長期間の病気や手術の後、体がまだ完全に回復していない時にも使います。

I was frail in health when I was a child.
私は子供の頃、体が弱かったんです。

I had a delicate constitution when I was young.
私は小さい頃、体が弱かったんです。

"Frail in health"と"Delicate constitution"はどちらも人の健康状態を表すフレーズですが、ニュアンスや使われるシチュエーションは少し異なります。

"Frail in health"は、病気や高齢などで体力が落ちている、または健康が優れない状態を指します。特に一時的な状態や、具体的な理由(病気、高齢など)が伴うことが多いです。

一方、"Delicate constitution"は、生まれつき体が弱い、または丈夫でない人を指すことが多いです。つまり、元々の体質や健康状態が不安定で、病気になりやすいという性質を表しています。

したがって、これらのフレーズの使い分けは主に、健康状態の短期的または一時的な変動("Frail in health")と、長期的または生まれつきの体質("Delicate constitution")との違いによるものです。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/02/03 12:46

回答

・I was a weak kid.
・I was always sick when I was a child.
・I was not a healthy child.

- I was a weak kid.
 弱い子だった。
 弱いというのが、気が弱いか体が弱いかは、その時のニュアンスで判断されます。わかりにくければ、
 "physically" とか "mentally" など、説明を少し加えてもいいでしょう。

- I was always sick when I was a child.
 子供のころはいつも病気だった。
(少し大げさだとしても、病弱な子だったという意味で使います)

- I was not a healthy child.
 健康な子ではなかった。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV637
シェア
ポスト