kodamaさん
2023/12/20 10:00
折り目やしわがない を英語で教えて!
お祝い金を渡したいので、「折り目やしわがないお札ある?」と言いたいです。
回答
・Smooth as silk
・Flawless surface
・As smooth as a baby's bottom
Do you have any bills that are smooth as silk? I want to give them as a celebration gift.
「お祝いに渡したいから、シルクのように滑らかな折り目やしわがないお札ある?」
「Smooth as silk」とは「絹のように滑らか」という意味で、何かが非常にスムーズで問題なく進行している状況を表す英語のフレーズです。物理的な滑らかさだけでなく、抽象的な滑らかさにも使えます。例えば、会議やプレゼンテーションが順調に進んだ場合や、何かの計画やプロジェクトが予定通りに進む場合などに「smooth as silk」と言うことができます。また、人の話し方や性格が非常にスムーズで、なめらかな場合にも用いられます。
Do you have any bills with a flawless surface? I want to give some as a gift.
完全にキレイな表面を持つお札はありますか?プレゼントとして渡したいのです。
Do you have any bills that are as smooth as a baby's bottom? I want to give them as a gift.
「赤ちゃんのお尻のように滑らかなお札はありますか?プレゼントとして渡したいんです。」
Flawless surfaceは文字通り、どんな表面でも完全に欠陥がないことを表す表現です。例えば、新しいキッチンカウンターや新車のボディなど、物理的な表面について言及するときに使います。
一方、As smooth as a baby's bottomは、非常に滑らかで柔らかいものを説明する際に使われる比喩的な表現です。特に肌の状態や質感について言及するときによく使われます。このフレーズは、少しユーモラスでカジュアルなトーンを持っています。
両方とも滑らかさを表現しますが、Flawless surfaceはより文字通りで公式的な状況で使われ、As smooth as a baby's bottomは比喩的でカジュアルな状況で使われます。
回答
・Smooth as silk
・Flawless surface
・As smooth as a baby's bottom
Do you have any bills that are smooth as silk? I want to give them as a celebration gift.
「お祝いに渡したいから、シルクのように滑らかな折り目やしわがないお札ある?」
「Smooth as silk」とは「絹のように滑らか」という意味で、何かが非常にスムーズで問題なく進行している状況を表す英語のフレーズです。物理的な滑らかさだけでなく、抽象的な滑らかさにも使えます。例えば、会議やプレゼンテーションが順調に進んだ場合や、何かの計画やプロジェクトが予定通りに進む場合などに「smooth as silk」と言うことができます。また、人の話し方や性格が非常にスムーズで、なめらかな場合にも用いられます。
Do you have any bills with a flawless surface? I want to give some as a gift.
完全にキレイな表面を持つお札はありますか?プレゼントとして渡したいのです。
Do you have any bills that are as smooth as a baby's bottom? I want to give them as a gift.
「赤ちゃんのお尻のように滑らかなお札はありますか?プレゼントとして渡したいんです。」
Flawless surfaceは文字通り、どんな表面でも完全に欠陥がないことを表す表現です。例えば、新しいキッチンカウンターや新車のボディなど、物理的な表面について言及するときに使います。
一方、As smooth as a baby's bottomは、非常に滑らかで柔らかいものを説明する際に使われる比喩的な表現です。特に肌の状態や質感について言及するときによく使われます。このフレーズは、少しユーモラスでカジュアルなトーンを持っています。
両方とも滑らかさを表現しますが、Flawless surfaceはより文字通りで公式的な状況で使われ、As smooth as a baby's bottomは比喩的でカジュアルな状況で使われます。
回答
・without creases or folds
・crisp
・freshly minted
without creases or folds
折り目やしわのない
それぞれ「creases」しわ、「folds」折り目という意味です。
I would like to have the banknotes without creases or folds.
折れ目やしわのない紙幣がほしいです。
紙幣は、イギリス英語で「(bank)notes」、アメリカ英語で「bill」といいます。
しわや折り目のない紙幣 = 新札と言えますので、以下の二つの言い方もできます。
crisp
できたての
freshly minted
印刷されたばかりの
It's rare to see freshly minted notes!
できたての新札を見るのは珍しい。
「rare」珍しい