Takahashiさん
2023/04/17 10:00
綴じ込む を英語で教えて!
資料が1枚抜けていたので、「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」と言いたいです。
回答
・To bind together
・To stitch together
・To compile
I have bound together the missing page into the booklet.
抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました。
「To bind together」は、物事や人々を結びつける、一緒にする、団結させるという意味を持つ英語の表現です。文字通りの意味では、物体を一緒に縛りつける、または接着するという意味もあります。抽象的な意味では、共通の目的や信念、感情などで人々や思想を結びつけるという意味になります。例えば、チームをまとめるリーダーシップ行動や、共通の目標に向かって努力する状況などで使うことができます。
I had to stitch together the missing page into the booklet.
抜けていた1枚を冊子に綴じ込むために、私はそれをつなぎ合わせなければなりませんでした。
I've compiled the missing page into the booklet.
抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました。
"To stitch together"と"To compile"は共に複数の要素を一つにまとめる行為を表しますが、使用される状況やニュアンスが異なります。
"To stitch together"は一般的に物理的なものや抽象的な概念を一つに結びつけるイメージで、物語や映像、音楽などを作り上げる時に使われます。例えば、映画のシーンを繋げたり、情報を一つの物語にまとめたりします。
一方、"To compile"は情報やデータ、リストなどを一つにまとめる行為を指します。例えば、レポートを作成したり、データを集めてリストを作ったりします。特にプログラミングの文脈では、ソースコードを実行可能なプログラムにまとめる行為を指すことが多いです。
回答
・missing page
資料が1枚抜けていたので、「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」と英語で言ってみましょう。
「I bound the missing page into the booklet」が
「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」という意味になります。
missing で失ったや忘れたみたいな意味合いがあります。
「bind」は「(綴じ込み用の)ホッチキスやヒモなどで何かを留める」という意味があります。
また、「booklet」は「小冊子」という意味です。
参考にしていただけますと幸いです。
ご質問いただきありがとうございます。