プロフィール

リアルバンクーバー

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!SHO(しょう)です。

みなさんから頂いた質問に、頑張って答えていきます。
僕も英語は始めた際は、初心者からです。
とにかく、聞いて、使って、真似する。
この繰り返しをすることが英語上達の鍵です!!

0 321
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

日本で今一番話題になっていることは何か聞かれたので、「人気アイドル同士が電撃結婚した」と英語で言いますと Two popular idols got married in a surprise announcement. "人気アイドル"は "popular idols"、"同士"は "two"、 "電撃結婚"は "surprise announcement of marriage" と表現できます。 サプライズは、日本でも使われる表現になりますね。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。

続きを読む

0 521
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

テレビが使えなかったので、「電源からコードが抜けていた」と英語で表現する場合、 次のように言うことができます!! 参考にしていただけますと幸いでございます。 The cord was unplugged from the power source. 「cord(コード)」は電源コードや電源ケーブルを指し、 「unplugged(アンプラグド)」は電源を切っていることを意味します。 つまり、電源コードが電源から外れていたことを表現しています!! 参考になりますと幸いです。 ご質問いただきましてありがとうございます。

続きを読む

0 1,377
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

紙からデジタル情報に変わってきているので、「電子化が進んでいる」と英語で表現する場合は、 「digitalization is advancing」と表現することができます!!! この文は、紙の書類や情報がデジタル形式に変換されることによって、電子化が進んでいることを表しています。 最近では、電子書籍や電子契約など、紙に代わるデジタル情報がますます普及しています。 または、widespread なんて言い方もありますし、getting popular ということもできます。 参考にしていただけますと幸いでございます。

続きを読む

0 486
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

他の国では電線の地中化が進んでいると聞いたので、 「日本では電線の地中化はあまり進んでいません」と英語で言いますと、 「In Japan, the burying of power lines hasn't progressed much, unlike in other countries.」と言います!! "burying of power lines" は「電線の地中化」を意味し、「progressed」は「進展する」という意味の動詞です。また、「unlike in other countries」は「他の国と違って」という意味を表します。 参考にしていただきますと幸いです。

続きを読む

0 184
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

資料が1枚抜けていたので、「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」と英語で言ってみましょう。 「I bound the missing page into the booklet」が 「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」という意味になります。 missing で失ったや忘れたみたいな意味合いがあります。 「bind」は「(綴じ込み用の)ホッチキスやヒモなどで何かを留める」という意味があります。 また、「booklet」は「小冊子」という意味です。 参考にしていただけますと幸いです。 ご質問いただきありがとうございます。

続きを読む