プロフィール
日本で今一番話題になっていることは何か聞かれたので、「人気アイドル同士が電撃結婚した」と英語で言いますと Two popular idols got married in a surprise announcement. "人気アイドル"は "popular idols"、"同士"は "two"、 "電撃結婚"は "surprise announcement of marriage" と表現できます。 サプライズは、日本でも使われる表現になりますね。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
テレビが使えなかったので、「電源からコードが抜けていた」と英語で表現する場合、 次のように言うことができます!! 参考にしていただけますと幸いでございます。 The cord was unplugged from the power source. 「cord(コード)」は電源コードや電源ケーブルを指し、 「unplugged(アンプラグド)」は電源を切っていることを意味します。 つまり、電源コードが電源から外れていたことを表現しています!! 参考になりますと幸いです。 ご質問いただきましてありがとうございます。
紙からデジタル情報に変わってきているので、「電子化が進んでいる」と英語で表現する場合は、 「digitalization is advancing」と表現することができます!!! この文は、紙の書類や情報がデジタル形式に変換されることによって、電子化が進んでいることを表しています。 最近では、電子書籍や電子契約など、紙に代わるデジタル情報がますます普及しています。 または、widespread なんて言い方もありますし、getting popular ということもできます。 参考にしていただけますと幸いでございます。
他の国では電線の地中化が進んでいると聞いたので、 「日本では電線の地中化はあまり進んでいません」と英語で言いますと、 「In Japan, the burying of power lines hasn't progressed much, unlike in other countries.」と言います!! "burying of power lines" は「電線の地中化」を意味し、「progressed」は「進展する」という意味の動詞です。また、「unlike in other countries」は「他の国と違って」という意味を表します。 参考にしていただきますと幸いです。
資料が1枚抜けていたので、「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」と英語で言ってみましょう。 「I bound the missing page into the booklet」が 「抜けていた1枚を冊子に綴じ込みました」という意味になります。 missing で失ったや忘れたみたいな意味合いがあります。 「bind」は「(綴じ込み用の)ホッチキスやヒモなどで何かを留める」という意味があります。 また、「booklet」は「小冊子」という意味です。 参考にしていただけますと幸いです。 ご質問いただきありがとうございます。