KObayashi.jさん
2023/04/17 10:00
点訳する を英語で教えて!
文字を点字に訳す時に「点訳する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To translate selectively
・To cherry-pick translations
・To selectively interpret
英語では、文字を点字に訳すとき、「transcribe into Braille」と言います。
「selectivelyを翻訳する」という表現は、翻訳する対象や情報を選択的に行うことを指します。全てを文字通りに翻訳するのではなく、重要な部分だけをピックアップしたり、読者にとって理解しやすいように一部を省略したりすることがあります。このような翻訳は、特に大量の情報を短時間で伝える必要があるビジネスやニュース、学術文献の要約などの場面で使われます。
日本語で「点訳する」と言うとき、英語では To cherry-pick translations と言います。
英語では、テキストを点字に翻訳する状況はselectively interpretingと呼ばれます。
To cherry-pick translationsは主に翻訳の文脈で使われ、特定の翻訳を選んで他を無視する行為を指します。例えば、自分の主張を支持するような翻訳だけを取り上げる場合などです。一方、"To selectively interpret"はある情報やデータ、または文脈全体を選択的に解釈することを指します。これは通常、自分の見解や主張を裏付けるために都合の良い部分だけを解釈し、他の部分を無視することを意味します。どちらも一部の情報を取り上げ、他を無視するという共通点がありますが、使うシチュエーションが異なります。
回答
・transcribe
文字を点字に訳す時に「点訳する」と言いますが、これは英語で "Braille transcription" と表すことができます。
I need you to transcribe this document into Braille.
この書類を点字に訳してもらいたいのですが。
She learned to transcribe music into Braille so that her blind friend could read it.
彼女は音楽を点字に訳す方法を学び、盲目の友人が読めるようにしました。
少し例文も載せてみました。
参考になりますと幸いでございます。