Yasuko

Yasukoさん

2023/12/20 10:00

直訳する を英語で教えて!

違う言語なので、「直訳すると変な日本語になります」と言いたいです。

0 320
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・Translate literally
・Take it word for word.
・Render it verbatim

The translation will sound strange in Japanese if translated literally.
直訳すると変な日本語になります。

Translate literallyは、翻訳において原文の言葉や表現を可能な限りそのままの形で訳すことを意味します。この方法は、技術文書や法律文書など、正確な意味が求められる場面でよく使われます。しかし、文学作品や日常会話では、文脈や文化的背景を考慮し、意訳が適切な場合もあります。直訳すると、意味が通じにくくなったり、不自然に感じられることがあります。そのため、文脈に応じて直訳と意訳のバランスを取ることが重要です。

The translation might sound odd if you take it word for word since it's a different language.
直訳すると変な日本語になりますよ、違う言語なので。

Render it verbatim, it will sound strange in Japanese.
そのまま直訳すると変な日本語になります。

「Take it word for word」と「Render it verbatim」は、どちらも「逐語的に」や「そのままの言葉で」という意味ですが、使い方に微妙な違いがあります。「Take it word for word」は日常会話で頻繁に使われ、例えば「彼の言ったことをそのまま信じて」という意味合いで使います。一方、「Render it verbatim」はよりフォーマルで、法律や学術的な文脈で使われることが多いです。例えば、裁判の証言をそのまま記録する場合などです。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 11:20

回答

・translate it directly

「直訳する」は上記の表現があります。

質問にある例文は次のように言う事が出来ます。
If you translate it directly, it will sound like unnatural Japanese.
直訳すると変な日本語になります。

「翻訳する」は「translate」で言うことが出来ます。
「AをBに翻訳する」は「translate A into B」と表現します。
また名詞の「翻訳」は「translation」です。
directly を置くと「直接~」の意味が加わり「翻訳する」という意味を表します。

結果節にある「sound like ~」は「~のように聞こえる」です。
like は前置詞で後に代名詞 or 名詞を置きます。
「unnatural Japanese」 で「不自然な日本語」は「変な日本語」という事を表します。

例文
If you translate foreign languages directly, they often sound unnatural / strange.
外国語を直訳すると不自然に聞こえる事が多いです。
"sound +形容詞" は「~に聞こえる」という意味になります。

役に立った
PV320
シェア
ポスト