kazuma

kazumaさん

2023/04/17 10:00

点滴 を英語で教えて!

入院生活の状況を伝える時に「ずっと点滴しています」で使う「点滴」は英語でなんと言うのですか?

0 851
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Intravenous drip
・IV therapy
・IV infusion

I've been on an intravenous drip the whole time.
ずっと点滴をしています。

「Intravenous drip」は「点滴」を意味する英語の医療用語です。具体的には、薬物や栄養素を液体に溶かし、それを静脈に直接注入する手法を指します。患者が脱水症状を起こしていたり、飲食が困難な場合、または特定の薬物を直接血流に送り込む必要がある場合などに使用されます。病院やクリニックでの治療時、または救急時の応急処置など、様々な状況で使える表現です。

I have been on IV therapy all this time.
ずっと点滴をしています。

I've been on an IV infusion constantly.
「ずっと点滴しています。」

IV therapyと"IV infusion"は医療用語で、同じ意味を持つことが多いです。しかし、ニュアンス的には少し異なります。"IV therapy"はより広範な概念で、投薬だけでなく、栄養補給や輸液等、静脈経由で体内に何かを送り込む全ての治療法を指します。一方、"IV infusion"は特に液体薬剤や溶液を静脈内にゆっくりと注入する行為を指します。したがって、日常的な会話では、具体的な薬物投与を指す場合には"IV infusion"を、全般的な治療法を指す場合には"IV therapy"を使うことが多いでしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 20:23

回答

・intravenous drip

入院生活の状況を伝える時に「ずっと点滴しています」で使う「点滴」は英語で

「intravenous drip (IV drip)」となります。聞いたことない人が多いと思います。
少し専門的な単語になります。

点滴とは、病院などで静脈内に液体を流し込むために用いられる医療器具のことを指します。
IV dripとは、静脈内に液体を流し込むための管である「drip」に、注入する液体が静脈内に流れることを示す「intravenous」がついたものです。

病院関係に詳しいもので、書きすぎてしまいました。

I have been on IV drip since I was hospitalized.
入院してからずっと点滴しています。

役に立った
PV851
シェア
ポスト