naruhiro.Kさん
2024/08/01 10:00
点滴に頼ってます を英語で教えて!
入院中の母が口から物を食べれないので、「点滴に頼ってます」と言いたいです。
回答
・I'm on an IV drip.
・I've been hooked up to an IV.
「点滴を受けているよ」という意味です。病院やクリニックで、脱水症状や栄養補給、薬の投与などで点滴を受けている状況で使えます。
深刻な病気から二日酔いまで、理由は様々ですが、「今、点滴につながれてるんだ」という事実を伝えるカジュアルな表現です。友人とのメッセージや会話で、自分の状況を軽く説明するのにピッタリですよ。
My mom can't eat, so she's on an IV drip.
母は食事ができないので、点滴に頼っています。
ちなみに、「I've been hooked up to an IV.」は「点滴を受けてたんだ」という感じです。病気や二日酔い、脱水症状などで点滴を受けた状況で使えます。「入院してた」というほど重くなく、少しカジュアルに近況を伝える時にぴったりの表現ですよ。
She can't eat, so she's been hooked up to an IV.
彼女は食事ができないので、点滴に頼っています。
回答
・I'm dependent on intravenous drips.
I'm dependent on intravenous drips.
点滴に頼ってます。
be dependent on 〜 で、「〜に頼っている」「〜に依存している」などの意味を表せますが、「〜次第である」という意味でも使われます。また、intravenous drip で「点滴」という意味を表せます。(intravenous は「点滴の」「静脈内の」などの意味を表す形容詞になります。)
My mother is unable to eat by mouth currently so she is dependent on intravenous drips.
(母は、今、口で食べれないので、点滴に頼ってます。)
Japan