Leonardoさん
2023/12/20 10:00
困った時には頼ってみる を英語で教えて!
頑張り屋の友達がいるので、「困った時には頼ってみることも必要だよ」と言いたいです。
回答
・When in trouble, don't hesitate to ask for help.
・Don't be afraid to reach out when you're struggling.
・Lean on others when times get tough.
You're a hard worker, but don't forget, when in trouble, don't hesitate to ask for help.
君は頑張り屋だけど、困った時には助けを求めることをためらわないでね。
このフレーズは、「困ったときは助けを求めることをためらわないで」という意味です。自分一人で解決できない問題に直面しているときや、困難な状況にあるときに使えます。また、プライドを捨てて他人に助けを求めることの重要性を強調するためにも使われることがあります。具体的なシチュエーションとしては、仕事で困っているときや、学校の課題でわからないことがあるときなどが考えられます。
You're such a hard worker, but remember, don't be afraid to reach out when you're struggling.
あなたは本当によく頑張る人だけど、困った時には頼ってみることも必要だよ、って忘れないでね。
Remember, it's okay to lean on others when times get tough. You don't have to do everything alone.
覚えておいてね、困ったときに他人に頼るのも大丈夫だよ。全部一人でやらなきゃいけないわけじゃないから。
Don't be afraid to reach out when you're strugglingは自己の問題や困難に対して助けを求めることを勧める表現です。一方、Lean on others when times get toughは困難な状況に直面した時に他人に依存し、支えになってもらうことを示します。前者は主に心の問題や感情的な困難に使われ、後者は具体的な問題や実際の困難に対して使われます。ただし、これらは相互に使い替えることが可能で、具体的な状況は話す人の意図や感じ方による。
回答
・When in trouble, don't hesitate to ask for help.
・Don't be afraid to reach out when you're struggling.
・Lean on others when times get tough.
You're a hard worker, but don't forget, when in trouble, don't hesitate to ask for help.
君は頑張り屋だけど、困った時には助けを求めることをためらわないでね。
このフレーズは、「困ったときは助けを求めることをためらわないで」という意味です。自分一人で解決できない問題に直面しているときや、困難な状況にあるときに使えます。また、プライドを捨てて他人に助けを求めることの重要性を強調するためにも使われることがあります。具体的なシチュエーションとしては、仕事で困っているときや、学校の課題でわからないことがあるときなどが考えられます。
You're such a hard worker, but remember, don't be afraid to reach out when you're struggling.
あなたは本当によく頑張る人だけど、困った時には頼ってみることも必要だよ、って忘れないでね。
Remember, it's okay to lean on others when times get tough. You don't have to do everything alone.
覚えておいてね、困ったときに他人に頼るのも大丈夫だよ。全部一人でやらなきゃいけないわけじゃないから。
Don't be afraid to reach out when you're strugglingは自己の問題や困難に対して助けを求めることを勧める表現です。一方、Lean on others when times get toughは困難な状況に直面した時に他人に依存し、支えになってもらうことを示します。前者は主に心の問題や感情的な困難に使われ、後者は具体的な問題や実際の困難に対して使われます。ただし、これらは相互に使い替えることが可能で、具体的な状況は話す人の意図や感じ方による。
回答
・lean on somebody
Sometimes, it's necessary to lean on somebody in hard times.
時として、困った時には頼ってみることも必要だよ。
sometimes:ときどき、
necessary:必要である、
lean on:寄りかかる、もたれかかる・頼る
somebody: 誰か
in hard times:辛い時
直訳では『誰かに寄りかかる』ですが、ニュアンスとしては『誰かに頼る』になります。
頑張り屋:hard worker(直訳では、一生懸命働く人)
何があっても最後までやり通す人には『bitter-ender (絶対に屈しない人)』を用います。
She is a bitter-ender.
彼女は何があっても屈しない人だ。