Jillianさん
2023/08/08 12:00
困った時はお互い様です を英語で教えて!
Friends help friends.以外で、困った時はお互い様と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・A friend in need is a friend indeed.
・We're all in the same boat when trouble comes.
・We all have each other's backs when the going gets tough.
When I was in a pinch, John really stepped up. A friend in need is a friend indeed.
ピンチの時にジョンが本当に助けてくれた。困った時こそ本当の友達だ。
「困っている友人こそ真の友人だ」という意味の英語のことわざです。友達が困っているときに助けることで、その友人が本当に自分を大事にしているかどうかがわかる、または困難な状況を共に乗り越える友人こそが真の友人だというニュアンスが含まれています。友達が困った時に助け合う重要性を説く際や、友情の価値を語る場面で使われます。
Our company is going through a difficult time, but remember, we're all in the same boat when trouble comes.
私たちの会社は困難な時期を過ごしていますが、困った時は皆同じ船に乗っていることを覚えておいてください。
In our team, we all have each other's backs when the going gets tough.
私たちのチームでは、困難な状況になったときはみんなでお互いを支え合っています。
We're all in the same boat when trouble comes.は、困難が訪れたときに全員が同じ状況にいることを示しています。つまり、困難は全員に影響を及ぼし、その解決は全員の責任となることを意味します。これはより共同体的な視点を表します。
一方、We all have each other's backs when the going gets tough.は、困難な状況に直面したときに、全員が互いを支える意味です。これは個々が他の人を直接的に助けるというより個人的な行動を示しています。
回答
・We're all in this together.
・We're in the same boat.
・One hand washes the other.
1. We're all in this together.
私たちは皆、同じ状況にいる。
これは、困難や挑戦を「共に乗り越えよう」という意味で使われます。
2. We're in the same boat.
私たちは同じ状況です。
直訳すると「私たちは同じ船に乗っている」ですが、困難な状況で「私たちは同じ状況だ。(だからともに乗り越えよう)」という意味で使用されます。
3. One hand washes the other.
お互い協力しよう。
直訳すると「一方の手が他方の手を洗う」となりますが、右手は左手がないと洗えないですし、左手は右手がないと洗えません。そこから、「お互い協力しよう」という意味で使用されます。