Masumiさん
2025/07/29 10:00
お互い様ですよ。子供のことですから を英語で教えて!
相手の親から謝罪された時に、「気にしないでください」という気持ちを込めて「お互い様ですよ。子供のことですから」と英語で言いたいです。
回答
・It happens with kids, so don't worry about it.
・Don't worry, that's just what kids are like.
「子供にはよくあることだから、気にしないでね」という意味です。
子供が何かをこぼしたり、騒いだり、ちょっとした失敗をした時に、その子の親をなぐさめたり、「大丈夫だよ」「お互い様だよ」という気持ちを伝えるのにピッタリな、温かくて優しいフレーズです。
Oh, please, it happens with kids, so don't worry about it.
お互い様ですよ。子供のことですから、気にしないでください。
ちなみにこのフレーズは、子供のいたずらやわがままに困っている親などに対して「心配しないで、子供なんてそんなものだよ」と、共感や慰めを伝える時に使えます。相手を安心させ、気持ちを軽くしてあげるような、温かいニュアンスの言葉です。
Don't worry, that's just what kids are like.
心配しないでください、子供なんてそんなものですよ。
回答
・We're all in the same boat—it’s about kids, after all.
「お互い様ですよ。子供のことですから」は上記のように表します。
be all in the same boat:同じ境遇にある、同じ問題を抱えている(熟語表現)
・「同じボートにいる」の直訳から上記の意味になります。
・また上記の意味から「お互い様」のニュアンスに繋がります。
after all:結局(副詞句)
前半は第一文型(主語[We]+動詞[be動詞])に副詞句(all in the same boat:お互い様で)です。
後半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(about kids:子供についての)に更に副詞句(after all)を加えます。
「結局、子供についてのことです」の直訳から「子供のことですから」の意味に繋がります。
「気にしないでください」という気持ちを込めるので以下の様に応用しましょう。
No worries at all. We're all in the same boat—it’s about kids, after all.
気にしないでください。お互い様ですよ。子供のことですから。
前半に慣用表現(No worries at all:気にしないで)を加えます。
Japan