Masumi

Masumiさん

2025/07/29 10:00

お互い様ですよ。子供のことですから を英語で教えて!

相手の親から謝罪された時に、「気にしないでください」という気持ちを込めて「お互い様ですよ。子供のことですから」と英語で言いたいです。

0 211
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/15 12:06

回答

・It happens with kids, so don't worry about it.
・Don't worry, that's just what kids are like.

「子供にはよくあることだから、気にしないでね」という意味です。

子供が何かをこぼしたり、騒いだり、ちょっとした失敗をした時に、その子の親をなぐさめたり、「大丈夫だよ」「お互い様だよ」という気持ちを伝えるのにピッタリな、温かくて優しいフレーズです。

Oh, please, it happens with kids, so don't worry about it.
お互い様ですよ。子供のことですから、気にしないでください。

ちなみにこのフレーズは、子供のいたずらやわがままに困っている親などに対して「心配しないで、子供なんてそんなものだよ」と、共感や慰めを伝える時に使えます。相手を安心させ、気持ちを軽くしてあげるような、温かいニュアンスの言葉です。

Don't worry, that's just what kids are like.
心配しないでください、子供なんてそんなものですよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/30 10:01

回答

・We're all in the same boat—it’s about kids, after all.

「お互い様ですよ。子供のことですから」は上記のように表します。

be all in the same boat:同じ境遇にある、同じ問題を抱えている(熟語表現)
・「同じボートにいる」の直訳から上記の意味になります。
・また上記の意味から「お互い様」のニュアンスに繋がります。
after all:結局(副詞句)

前半は第一文型(主語[We]+動詞[be動詞])に副詞句(all in the same boat:お互い様で)です。

後半は第一文型(主語[it]+動詞[be動詞])に副詞句(about kids:子供についての)に更に副詞句(after all)を加えます。

「結局、子供についてのことです」の直訳から「子供のことですから」の意味に繋がります。

「気にしないでください」という気持ちを込めるので以下の様に応用しましょう。

No worries at all. We're all in the same boat—it’s about kids, after all.
気にしないでください。お互い様ですよ。子供のことですから。

前半に慣用表現(No worries at all:気にしないで)を加えます。

役に立った
PV211
シェア
ポスト