Charlotte さん
2023/05/24 17:32
「本日ようやく点滴が外れました。自由な気分です。」を英語で教えて!
入院していて、ずーっと点滴だったので嬉しい気持ちを友人に伝えたい。
回答
・My IV was finally removed today, and I feel so free.
・Today they finally took off my IV, and I feel so liberated.
・At last, the IV is out, and I feel so unburdened.
My IV was finally removed today, and I feel so free.
今日やっと点滴が外れて、すごく解放された気持ちだよ。
「My IV was finally removed today, and I feel so free.」のニュアンスは、医療治療が終わり一種の解放感や安堵感を感じていることを伝えています。点滴(IV)が取り外されたことで、身体的な束縛から解放されたように感じているのです。この表現は、入院生活の終わりや長期間の治療が終了した際に使えます。具体的には、病院から退院する日や、長期の点滴治療が終わったときにこのフレーズが適しています。病院生活から日常生活への戻りへの期待感や喜びが含まれます。
Today they finally took off my IV, and I feel so liberated.
今日、やっと点滴が取れてすごく解放された気分だよ。
At last, the IV is out, and I feel so unburdened.
やっと点滴が取れて、ものすごく解放された気分だよ。
「Today they finally took off my IV, and I feel so liberated.」は、少しカジュアルで感情的な響きがあります。「やっと点滴が取れて、本当に解放された気分」という感じです。
「At last, the IV is out, and I feel so unburdened.」は、少しフォーマルで内省的なニュアンスがあり、「ようやく点滴が外れて、すごく肩の荷が下りた感じ」というニュアンスです。
どちらも基本的に同じ状況で使えますが、前者は軽やかで解放された喜びを強調し、後者は深い安堵感や終わりを迎えた安心感を強調しています。
回答
・Finally, I am done with an intravenous medication. It feels so good.
Finally, I am done with an intravenous medication. It feels so good.
本日ようやく点滴が外れました。自由な気分です。
an intravenous dripやan intravenous medicationで「点滴」を指しますが、略してIVと言うのも一般的です。
例)I have gotten an IV all the time in the hospital. It was not the best feeling, but now I feel nice.
入院中はずっと点滴生活だったんだ。そんなに快適じゃなかったけれど、今はいい気分で過ごせてるよ。
因みに「点滴を受ける」はget an IV dripやbe on an IV dripでも表すことが出来ます。
Japan