Yukikoさん
2024/08/28 00:00
晴れやかな気分です を英語で教えて!
大きな不安が解消された時、その安堵感を表現したいので「晴れやかな気分です」と言いたいです。
回答
・I feel on top of the world.
・I feel great.
「最高の気分!」「天にも昇る気持ち!」という意味の、幸福感や達成感がMAXな状態を表すフレーズです。
試験に合格した、試合に勝った、好きな人に告白してOKをもらえたなど、大きな成功や嬉しいことがあって、心から「やったー!」と叫びたいような最高の瞬間に使えます。
After worrying about that presentation all week, I finally finished it and I feel on top of the world.
やっとプレゼンの心配事が片付いて、晴れやかな気分です。
ちなみに、「I feel great!」は、単に「気分がいい」というより「最高!」「絶好調!」というニュアンスです。病み上がりで全快した時や、大きな仕事を終えた達成感、大事な試合前など、心身ともにエネルギーに満ち溢れているポジティブな状況で使えますよ!
I feel great now that it's all over.
晴れやかな気分です、すべてが終わって。
回答
・I feel like I’m free.
・Dark days are over
1. I feel like I’m free.
「解放される」つまり悩み事がなくなり、晴れやかな気分ですという意味です。
例文
With all my worries gone, I feel like I’m free.
不安が解消され、晴れやかな気分です。
2. Darks days are over
「暗黒の時代は終わった」つまり不安や悩み事がなくなり、今は晴れやかな気分だということを表しています。
例文
Dark days are over! Now, I can do whatever I want for my free time.
晴れやかな気分だ!ようやく空き時間に自分が好きなことをできる。
これはかなり大袈裟な表現で、特に政治的なスピーチの導入にも使われます。例えば戦争が終わった際、“The dark days are over.” 「暗黒の時代はとうとう終わった」とスピーチを始めることもあります。こちらでは、晴れやかな気分ではなく、暗い時代と文字通りそのままの意味です。
Japan