プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :3,316
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
「何様のつもり?」という意味で、相手の横柄な態度や言動にカチンときた時に使うフレーズです。怒りや呆れの感情を込めて「身の程をわきまえろよ!」と非難するニュアンス。かなり強い言葉なので、喧嘩や言い争いの場面で使われます。 Who do you think you are, talking to me like that? 一体何様のつもりで、そんな口の利き方をするの? ちなみに、「What makes you so special?」は文脈によって意味が大きく変わる表現です。純粋に相手の才能や魅力を「なんでそんなにすごいの?」と褒める時に使うこともあれば、「自分を何様だと思ってるの?」と皮肉や非難を込めて使うこともできる、とても面白いフレーズなんですよ。 What makes you so special that you think you can talk to me like that? 何様のつもりで、そんな口の利き方ができるわけ?
恋愛対象としては見ていないけど、人としては好きで「これからも良い友達でいたい」という気持ちを伝える、やんわりとしたお断りの言葉です。告白された時や、相手の好意に気づいたけれど応えられない時に、相手を傷つけすぎずに自分の気持ちを正直に伝える場面で使えます。 I'd love to hang out, but I see you more as a friend. ぜひ一緒に遊びたいけど、あなたのことは友達以上には思えないかな。 ちなみに "I'd rather just be friends." は、恋愛感情を向けられた時に「友達のままでいたいな」と、相手を傷つけないよう少し遠回しに、でもハッキリと断る表現だよ。告白された時や、デートに誘われたけどその気がない時なんかに使える便利なフレーズ! Thank you for asking, but I'd rather just be friends. 誘ってくれてありがとう、でも私たちは友達のままでいたいな。
「誰もがあなたの味方とは限らないよ」という意味。親切そうに見えても、実は自分の利益しか考えていない人もいる、という忠告で使います。ビジネスの交渉や、うますぎる儲け話など、相手を少し疑った方がいい場面で「気をつけてね」と伝えるのにピッタリな一言です。 Honey, you're so trusting, which is a wonderful quality, but you need to remember that not everyone has your best interests at heart. ハニー、あなたはとても人を信じやすいけど、それは素晴らしい長所よ。でも、誰もがあなたのことを一番に考えてくれるわけではないってことを覚えておかないとだめよ。 ちなみに、「Not everyone is a saint.」は「完璧な人間なんていないよ」という意味で使えます。誰かが間違いを犯したり、少し意地悪な一面を見せたりした時に、「まあ、誰にでもそういう所はあるよね」と、少し呆れつつも理解を示すようなニュアンスで使うと自然ですよ。 I know you want to see the best in people, but you have to be careful. Not everyone is a saint. 君が人の良いところを見たいのはわかるけど、気をつけないと。誰もが聖人君子というわけではないんだよ。
「要するに何?」「結論だけ教えて」という意味で、長話や複雑な説明を省略して、一番大事な核心部分だけを知りたい時に使います。ビジネスの報告や、話が脱線した時、時間がない場面で「手っ取り早く要点をお願い!」というニュアンスで便利です。 Just the bottom line, please. 結論だけお願いします。 ちなみに、「In a nutshell, please.」は、相手の話が長かったり複雑だったりした時に「で、要するに何?」「手短にお願い!」と核心を促すフレーズです。少しカジュアルな表現で、会議や友人との会話で、結論をサクッと知りたい時に使えますよ。 In a nutshell, please. 要するにお願いします。
「居留守つかわないでよ!」「いるのわかってるんだから出てきて!」というニュアンスです。相手が家にいると確信している時に使います。 チャイムを鳴らしても出てこない友人への冗談や、メッセージを無視する相手への「見てるんでしょ?」という軽いツッコミなど、親しい間柄で使うのが自然です。 I know you're there, so don't pretend you're not home and pick up the phone! いるのは分かってるんだから、居留守使ってないで電話に出てよ! ちなみに、「I know you're in there.」は、相手が部屋などに隠れていて出てこない時に「いるのは分かってるんだからね!」と呼びかける決まり文句です。ホラー映画で犯人がドアの外から言う不気味なセリフのイメージが強いですが、かくれんぼで子供に言う時など、冗談っぽくも使えますよ。 I know you're in there, so just pick up the phone! いるのはわかってるんだから、電話に出てよ!