Yuna Yamaguchi

Yuna Yamaguchiさん

Yuna Yamaguchiさん

泥沼の〇連敗 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

スポーツニュースで使う「泥沼の〇連敗」は英語でなんというのですか?

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/25 00:00

回答

・Losing streak
・In a slump
・On a skid

The team is currently in the middle of an eight-game losing streak.
そのチームは現在、8連敗中です。

「Losing streak」は、連続して負けることを指します。「連敗」や「敗戦続き」とも訳されます。この表現はスポーツ、ゲーム、ギャンブルなど、勝敗が明確に分かる状況でよく使われます。例えば、野球チームが何試合も連続して負けている状態や、オンラインゲームで何度も敗北している状況を指す際に適しています。ビジネスの文脈でも、連続してプロジェクトが失敗する場合に使うことがあります。この表現には通常、ネガティブなニュアンスが含まれます。

The team is in a slump with their seventh consecutive loss.
チームは7連敗で泥沼に陥っている。

The team is currently on a seven-game skid and struggling to find their form.
チームは現在7連敗中で、調子を取り戻すのに苦労している。

In a slump は、一般的に仕事や勉強などのパフォーマンスが一時的に低迷している状態を指します。例えば、仕事で成果が上がらない時や、スポーツ選手が得点できない時に使われます。一方、On a skid は、特にスポーツチームやビジネスの連続した失敗や負けが続く状況を指します。この表現はより深刻で、止まらない悪循環を強調します。簡単に言うと、「in a slump」は一時的な低迷、「on a skid」は連続的な失敗を指します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/22 13:10

回答

・be dragged into the quagmire of 18 succe

日本プロ野球史上最長の連敗は1998年6月13日から7月8日にかけて千葉ロッテマリーンズが記録した18連敗だそうです。「千葉ロッテマリーンズが泥沼の18連敗」で考えましょう。

「泥沼」は「泥沼に陥る」のニュアンスで「be dragged into the quagmire of」と表すことが可能です。「quagmire」には「苦境、窮地、泥沼」の意味があります。また「連敗」は「successive defeats」と訳することが可能です。

構文は、受動態(主語[Chiba Lotte Marines]+be動詞+過去分詞[dragged])に副詞句(into the quagmire of 18 successive defeats)を組み合わせて構成します。

たとえば"Chiba Lotte Marines was dragged into the quagmire of 18 successive defeats."とすれば「千葉ロッテマリーンズは泥沼18連敗に引きずり込まれた」の意味になりニュアンスが通じます。

0 82
役に立った
PV82
シェア
ツイート