Daisukeさん
2022/09/23 11:00
泥沼にハマる を英語で教えて!
一度ハマるとなかなか抜け出せない状況を表す時泥沼にハマると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stuck in a rut.
・Mired in the mud
・Bogged down.
I've been trying to change my job but I'm just stuck in a rut.
私は仕事を変えようとしているが、一度ハマるとなかなか抜け出せない状況に陥ってしまっている。
「Stuck in a rut.」は直訳すると「車輪が泥にはまって動けない状態」を指す表現で、ニュアンスとしては「行き詰まった状態」「マンネリ化してしまった状態」を指します。プライベートや仕事、学業などにおいて何か新たなチャレンジをする機会がなく、毎日同じルーティーンを繰り返していると感じるときや、変化を望んでいるが何かに縛られて思うように行動できない状態を表現するのに使えます。
I'm completely mired in the mud of this paperwork and can't seem to get out.
この山積みの書類の泥沼にはまり込んでしまって、一向に抜け出せないです。
I'm totally bogged down in this situation. It's hard to find a way out.
「完全にこの状況に泥沼にはまってしまって、なかなか抜け出せない。」
ミレッドインザマッドは主に物理的な状況を指します。例えば、車やトラックが泥にはまって動けなくなった場合などです。それに対して"ボグドダウン"はより広範な状況で使われます。実際の泥沼にはまることだけでなく、さまざまな困難や問題に巻き込まれて、進行が遅れたり、停滞したりする状況を指すメタファーとしても使われます。例えば、プロジェクトや仕事が進まない、あるいは個々の問題に困っているといった状況で使います。
回答
・get stuck in a quagmire
英語で「泥沼にハマる」は「get stuck in a quagmire」
(ゲット スタック イン ア クワグマイア)ということができます。
「get」は
「取得する、なる」
「stuck」は
「動けなくなった、詰まった」
「quagmire」は
「泥沼」という意味です。
つまり、「get stuck in a quagmire」は、
物事が困難な状況に陥ったり、解決が難しい状況になったことを表す英語表現です。
使い方例としては
「The project got stuck in a quagmire due to a lack of resources and poor planning.」
(意味:リソース不足や計画不足のため、プロジェクトが泥沼にハマった。)
このようにいうことができますね。