urara

uraraさん

2025/04/01 10:00

底なし沼にハマる を英語で教えて!

抜け出せない状態「底なし沼にハマった」は英語でどのように言えばよいでしょうか?

0 41
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/17 08:46

回答

・go down the rabbit hole

直訳すると、「ウサギの穴に落ちる」ですが、これは、「本来の目的とは逸れてしまう」「本筋から逸れる」などという意味で、転じて「底なし沼にハマる」「複雑な状況から抜け出せない」のようなニュアンスで使われます。

go down : 下へ行く
hole : 穴

「アリスの不思議の国」で、アリスがウサギを追いかけて穴に落ちて、非現実的な体験をしたことなどから誕生したイディオムのようです。
通常は hole の後に of をつけて、ハマった物や事を述べます。


He’s fallen down the rabbit hole of looking up urban legends online.
彼はネットで都市伝説探しにハマっちゃってるんだよね。

例文
A : Why don’t we lend him a helping hand?
彼に手を貸してやろうよ。
B : No. I don’t want to go down the rabbit hole.
いや、底なし沼にハマりたくないし。

lend A a hand : A を助ける
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV41
シェア
ポスト