rikito

rikitoさん

2023/07/17 10:00

底なし沼 を英語で教えて!

一度ゲームにはまると抜け出せなくなると思うので、「底なし沼のようだ」と言いたいです。

0 615
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/03 17:13

回答

・quagmire
・bottomless pit
・Money pit.

Once you get hooked on a game it's like a quagmire you can't escape.

一度ゲームにはまると、抜け出せない底なし沼のようだ。



「quagmire」は、直訳すると「ぬかるみ」や「泥沼」を意味しますが、比喩的には「困難な状況」や「抜け出せない状態」を示すために使われます。この言葉は、物事が複雑で解決が難しい場合や、予測しづらいトラブルが次々と発生するシチュエーションに適しています。例えば、政治的な問題や経済危機、複雑に絡み合った人間関係などが「quagmire」と表現されます。「彼のビジネスは今やquagmireに陥っている」というように使われます。



Getting into a game is like falling into a bottomless pit; once you're in it's hard to get out.

一度ゲームにはまると底なし沼のようで、抜け出すのが難しい。



Once you get hooked on a game it's like a money pit you can't escape from.

一度ゲームにはまると、抜け出せない底なし沼のようだよ。



「Bottomless pit」は、食べ物やエネルギーなどが無尽蔵に消費されるものや人に使われることが多い表現です。対して「Money pit」は、常にお金がかかり続ける無駄な出費を意味します。たとえば、とても食べる10代の子供について「He's like a bottomless pit!」と言うことができ、一方では、維持費がかかり続ける古い家について「This house is a real money pit!」と表現します。それぞれ、対象のリソースが「食料・エネルギー」か「お金」かによって使い分けられます。

Otakusu

Otakusuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:48

回答

・rabbit hole

It's like a rabbit hole.
「底なし沼のようだ」

直訳すると「ウサギの穴のようだ」になりますが、これはおとぎ話『不思議の国のアリス』から生まれたイディオムです。ウサギを追いかけたアリスが穴に落ちて、これまで経験しなかった違う幻想的な世界に入ったことから生まれたといわれています。

そこから「これまでとは違う状況」「本来の目的と違う状態」のたとえとしてrabbit holeが使われるようになりました。

ちなみにgo down the rabbit holeは、「底なし沼にハマる」という意味のイディオムです。
ゲームやネットの世界に入り込んでやめられない状態もgo down the rabbit holeで表せます。

役に立った
PV615
シェア
ポスト