Giannaさん
2023/02/13 10:00
底なし を英語で教えて!
不幸が次々と起きてもがけばもがくほど余計ひどくなったので、「まるで底なし沼のようだ」と言いたいです。
回答
・Bottomless
・Without limit
・Inexhaustible
It feels like I'm stuck in a bottomless swamp, the more I struggle, the worse it gets.
まるで底なし沼にはまっているようで、もがけばもがくほど状況は悪化するだけです。
「Bottomless」は直訳すると「底がない」となりますが、主に英語圏のレストランなどで使われます。飲食物が無制限に提供されることを指す言葉で、「飲み放題」や「食べ放題」のニュアンスがあります。例えば、「bottomless coffee」はコーヒーのリフィルが自由、つまり飲み放題を意味します。また、比喩的には、深遠で果てしない、計り知れないといった意味もあります。
It's like I'm sinking in a bottomless swamp, the more I struggle, the worse it gets.
まるで底なし沼に沈んでいるようだ。もがけばもがくほど状況は悪くなる。
My misfortunes are like an inexhaustible swamp; the more I struggle, the worse they become.
私の不運は底なし沼のように尽きることがなく、もがけばもがくほど状況は悪化するばかりだ。
"Without limit"は物理的な制限や数値的な制限がないことを指す場合に使われます。たとえば、「彼の能力は限界がない」や「彼の情熱は限界がない」のように使います。
一方、"Inexhaustible"は主にリソースやエネルギーが尽きることがないときに使われます。たとえば、「彼は絶えずエネルギーがある」や「彼女の創造力は尽きることがない」のように使います。
これらの言葉は類似していますが、"Without limit"は一般的に限界のない能力や可能性を指し、"Inexhaustible"は尽きることのない供給や源を指します。
回答
・bottomless
・fathomless
①bottomless
例文:It is like.. bottomless swamp .
=これはまるで底なし沼のようだな。
*この文では単純に「底がない」を表現しています。
「bottom」(底)+「less」(〜がない)ですね。
②fathomless
例文:It is like.. fathomless swamp.
=まるで底なし沼のようだ。
*「fathom」は「はかる・見測る」の意味があります。
なので「測れないほどの深い沼」=「底なし沼」という解釈になります。
こちらはあまり使われないので①で十分です。