Yuna Yamaguchiさん
2023/11/14 10:00
炭酸なしのミネラルウォーター を英語で教えて!
海外旅行先のレストランで、スタッフに「炭酸なしのミネラルウォーターはありますか?」と言いたいです。
回答
・Still mineral water
・Non-carbonated mineral water
・Flat mineral water
Do you have still mineral water?
「炭酸なしのミネラルウォーターはありますか?」
「Still mineral water」は、炭酸が含まれていないミネラルウォーターを指します。レストランやカフェ、ホテルなどで「水をください」と頼むと、炭酸水か非炭酸水かを聞かれることがありますが、非炭酸のミネラルウォーターを頼む時に使います。また、スーパーマーケットなどでボトルウォーターを選ぶ際にも、「Still」のラベルがついているものは非炭酸のミネラルウォーターです。口当たりがマイルドで、どんな食事にも合わせやすいのが特徴です。
Do you have non-carbonated mineral water?
「炭酸なしのミネラルウォーターはありますか?」
Do you have flat mineral water?
「炭酸なしのミネラルウォーターはありますか?」
Non-carbonated mineral waterとFlat mineral waterは基本的に同じ意味で、炭酸が含まれていないミネラルウォーターを指します。しかし、Flatは炭酸飲料が炭酸が抜けてしまった状態を指す言葉であるため、元々炭酸が入っていた飲み物が炭酸が抜けてしまった状態を指すことが多いです。それに対してNon-carbonatedは最初から炭酸が含まれていない飲み物を指し、より一般的に使われます。
回答
・non-carbonated mineral water
・non-sparkling mineral water
・non-effervescent mineral water
単語は、「炭酸なしのミネラルウォーター 」を「non-carbonated mineral water」と言います。その他「発泡性の」の意味の形容詞「sparkling」または「effervescent」をアレンジして「non-sparkling mineral water」または「non-effervescent mineral water」とも表現可能です。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[have]+目的語[non-carbonated mineral water])で構成し、疑問文にするので助動詞「do」を文頭に加えます。
たとえば"Do you have any non-carbonated mineral water?"とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「提供する」の動詞「serve」を使い"Does this restaurant serve any non-effervescent (non-sparkling) mineral water?"としても良いです。