satomiさん
2023/12/20 10:00
ウォーターサーバー を英語で教えて!
あると便利だが置く場所がないので、「ウォーターサーバーがほしいが場所を取るのが難点だ」と言いたいです。
回答
・Water dispenser
・Water cooler
・Bottled water dispenser
I'd like to have a water dispenser, but the drawback is it takes up space.
ウォーターディスペンサーが欲しいんだけど、場所を取るのが難点なんだ。
「ウォーターディスペンサー」は、冷水や温水を提供する装置のことを指します。主にオフィスや公共の場所、自宅で使われます。ボトル式のものや直接水道から水を供給するタイプなどがあります。また、冷水だけでなく温水を出すことができるので、急な来客時のお茶やコーヒー作りにも便利です。特にオフィスでは、社員の水分補給や休憩時間のリフレッシュに役立ちます。
I'd like to have a water cooler, but the catch is finding a place to put it.
ウォーターサーバーがあると便利なんだけど、置く場所を見つけるのが難点なんだよね。
I'd love to have a bottled water dispenser, but the trouble is finding the space for it.
ウォーターサーバーがほしいのですが、置く場所がないのが問題です。
Water coolerは、一般的に大きなビルやオフィスで見かける、大きな水ボトルが上下に設置され、冷たい水や温かい水を提供する装置を指します。一方、Bottled water dispenserは家庭や小規模な場所で使用されることが多く、小さいボトルの水を提供する装置を指します。Water coolerはオフィスの集会場所や社員間のカジュアルな会話の象徴ともされます。
回答
・a water dispenser
「ウォーターサーバー」は英語では「water dispenser」と言います。
例文1:I want to get a water dispenser, but its downside is taking too much space.
「ウォーターサーバーがほしいが場所を取るのが難点だ」
「downside」は「難点」、「taking too much space」は「場所を取ること」という意味になります。
例文2:Could you get me a cup of cold water from the water dispenser?
「ウォーターサーバーから冷たい水1カップを私に持ってきていただけませんか?」
「could you ~」は「~していただけませんか」という丁寧な表現になります。「get me ~」は依頼文で使う表現で、「~を(自分まで)持ってきてもらう」という意味があります。
「ウォーターサーバー」は和製英語で、英語圏では通じません。「dispenser」は「分配器」のことです。日本語でもシャンプーや液体せっけんを入れる容器が「ディスペンサー」と呼ばれていますが、同じ意味です。
ご参考になれば幸いです。