hisakoさん
2023/07/13 10:00
お構いなしに を英語で教えて!
一人で留守番が可哀そうだと家に呼んだのがきっかけでほぼ毎日来るようになったので、「近所の子供がお構いなしにやって来る」と言いたいです。
回答
・Without regard for
・Regardless of
・Ignoring completely
The neighborhood kid comes over every day without regard for whether I'm busy or not.
近所の子供が、私が忙しいかどうかを全く気にせず、毎日来るようになりました。
「Without regard for」は、「~に対する配慮がない」や「~を考慮しない」という意味を持つ表現です。何かを行う時に、特定の事項や人々の感情などを全く考慮しない、無視する、というニュアンスが含まれます。使えるシチュエーションは多岐にわたりますが、例えば、「彼は他人の感情に対して配慮がない」を英語で表す時に「He acts without regard for others' feelings」という形で使うことができます。
Regardless of whether I'm busy or not, the neighborhood kid comes over almost every day.
「私が忙しいかどうかに関わらず、近所の子供はほぼ毎日来るようになりました。」
The neighborhood kid comes over almost every day, ignoring completely that he wasn't initially invited to do so.
最初に招待したわけではないのに、近所の子供がお構いなしにほぼ毎日やって来ます。
Regardless ofは、特定の条件や状況にかかわらず、その事実を認識しながら行動することを表します。例えば、「Regardless of the weather, we will have the picnic」という文では、天候に関係なくピクニックを開くことを意味します。
一方、Ignoring completelyは、特定の情報や状況を完全に無視して行動することを示します。この表現は、個人が意図的に何かを見過ごす場合に使用します。例えば、「Ignoring completely his advice, she went ahead with the plan」という文は、彼女が彼のアドバイスを完全に無視して計画を進めたことを意味します。
回答
・without care for others
・regardless
「お構いなしに」は英語では without care for others や regardless などで表現することができると思います。
Lately, the neighbor's child comes to visit without care for others, so I feel a little troubled.
(最近、近所の子供がお構いなしにやって来るので、少し迷惑に思っている。)
※ちなみに take care は「気を付ける」「注意する」などの意味がありますが、「じゃあね」のような別れのあいさつによく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。