RURIさん
2023/12/20 10:00
なんのお構いもできませんが を英語で教えて!
自宅で、訪問者に「なんのお構いもできませんが、ゆっくりされていってください」と言いたいです。
回答
・I’m sorry I can't offer you more.
・Make yourself at home.
・I'm afraid I haven't prepared much.
I'm sorry I can't offer you more, but please make yourself at home.
なんのお構いもできませんが、ゆっくりされていってください。
I’m sorry I can't offer you more. は、相手に対して期待に応えられないことを謝罪しつつ、現状で最大限の努力をしていることを伝えるフレーズです。一般的には、仕事やサービスの提供時、友人や家族とのやり取りで使えます。例えば、予算や時間の制約がある中で最善を尽くしたが、相手の期待に完全には応えられない場合に適しています。この表現は、真摯さと誠意を示すため、相手との関係を損なわないようにする効果があります。
Make yourself at home. Sorry I can't offer much, but please take your time and relax.
「なんのお構いもできませんが、ゆっくりされていってください。」
I'm afraid I haven't prepared much, but please make yourself at home.
なんのお構いもできませんが、ゆっくりされていってください。
Make yourself at home.は、訪問客に対してリラックスして居心地よく過ごして欲しいというホストの心遣いを示すフレーズです。例えば、友人が家に来たときに使います。一方、I'm afraid I haven't prepared much.は、ホストが十分な準備ができていないことを謝りつつ、訪問客に対して寛大な理解を求める表現です。例えば、予期せぬ訪問や急な来客の際に使われます。どちらも相手への配慮を示す言葉ですが、前者は歓迎の意、後者は謝意を含みます。
回答
・I cannot do anything special
I cannot do ~出来ない
anything 何も
special 特別な
「I cannnot do anything special」は直訳すると「何も特別なことは出来ない」という意味になります。
ご質問者様の「なんのお構いもできませんが」という言い回しは英語にはありませんので、
同義である上記を使用して表現するのが良いと思います。
例文:
Thank you very much for coming to our house.
家に来てくださってありがとうございます。
I cannnot do anything special but please make yourself at home.
なんのお構いもできませんが、ゆっくりされていってください。
補足:
thank you for ~ing ~してくれてありがとう
make yourself at home ゆっくりしてね
※直訳すると「あなた自身の家にいるようにしてね」ですが、これは英語では「ゆっくりしてね」という意味になります。at homeの代わりにcomfortable=気楽にを使用することもできます。
是非、参考にしてみてください!