ERIchanさん
2023/05/22 10:00
身のこなしが軽い を英語で教えて!
靴紐をしゃがんで直したと思ったらすぐに歩き出したので、「私の祖父は身のこなしが軽い」と言いたいです。
回答
・Light on one's feet
・Agile
・Graceful in movement
My grandfather is light on his feet. He bent down to tie his shoe and was off walking again immediately.
私の祖父は身のこなしが軽い。彼は靴紐を結び直すとすぐに歩き始めた。
「Light on one's feet」は、文字通りに訳すと「足元が軽い」となります。この表現は、主に二つのシチュエーションで使われます。一つは、物理的に足元が軽い、つまり動きが軽快で素早い人を表すときに使います。例えば、ダンスやスポーツなどの文脈でよく使われます。もう一つは、精神的な軽快さを表すときに使われます。つまり、楽観的で元気な様子を示す言葉としても使われます。
My grandfather is quite agile, he bent down to tie his shoelaces and was walking again in no time.
私の祖父はとても身のこなしが軽い。靴紐を結び直すためにしゃがんだと思ったら、すぐに歩き始めていた。
My grandfather is so graceful in movement, he bent down to tie his shoelaces and immediately started walking again.
私の祖父は動きがとても優雅で、靴紐を結び直したらすぐに歩き出しました。
Agileは、素早く、機敏に、または効率的に動く能力を指します。これはスポーツや物理的な活動、または思考のスピードや機転を指す場合によく使われます。一方、Graceful in movementは、動きが優雅で美しいこと、滑らかで洗練されていることを指します。ダンスやバレエのように、美しさや優雅さが重視される状況で使われます。両者は必ずしも同義ではなく、Agileは効率と速さを、Gracefulは美しさと優雅さを強調します。
回答
・light on one's feet
"light on one's feet"は、「敏しょうな、足取り[フットワーク]の軽い」といった意味の表現です。
この表現を使って、「私の祖父は身のこなしが軽い」は、英語では、
"My grandfather is light on his feet."と言うことができます。
また、
"No sooner had he adjusted his shoelaces than he set off walking."
"Hardly had he finished retying his shoelaces when he started walking."
などと言うと、「彼は靴紐を直したらすぐに歩き始めた。」という意味になります。