Ginnyさん
2022/09/26 10:00
口が軽い、おしゃべりな を英語で教えて!
学校で「内緒にしてね!」と口止めしても、ペラペラ話してしまう友人に「なんて口が軽いの!おしゃべりね!」
回答
・Loose-lipped or Chatty
・Talkative
・Motor-mouthed
You are so loose-lipped! Such a chatty one!
「あなたって本当に口が軽いわね!おしゃべりさんだこと!」
「Loose-lipped」や「Chatty」は、口が軽い、おしゃべりな人を指す英語です。「Loose-lipped」はより否定的なニュアンスで、秘密をうっかり漏らす、口が軽い人を指します。一方、"Chatty"はおしゃべりな人を指しますが、これは必ずしも悪い意味ではなく、社交的な人や会話が得意な人を指す場合もあります。秘密を守らないといけない状況や、静かにするべき場面などでは「Loose-lipped」、気楽に会話がしたいときなどに「Chatty」が使えます。
You're so talkative! You can't keep a secret, can you?
「本当におしゃべりね!秘密を守ることはできないの?」
You're such a motor-mouthed! Even when I say, 'keep it a secret!' you just can't help talking, can you?
「あなたって本当におしゃべりだね!『秘密にしてね』って言っても、何でもペラペラ話しちゃうんだから!」
Talkativeは他の人よりも多く話す傾向がある人に対して使用されます。この言葉は基本的に中立的で、ポジティブまたはネガティブな意味合いを持つ場合があります。一方、"Motor-mouthed"は非常に多く、速く、時にはうるさく話す人に対して使われます。これは通常、誰かが止まらずに話し続けるときに使われますが、ネガティブな意味合いを含むことが多いです。つまり、ネイティブスピーカーは「talkative」を単なるおしゃべりな人を指すのに使い、「motor-mouthed」を非常に口数が多く、際限なく喋る人に対して使います。
回答
・garrulous
形容詞「garrulous」には「人がくだらないことをよくしゃべる、多弁な」という意味が有るので「口が軽い、おしゃべりな」とニュアンスが近いです。
(例文)
He is a garrulous man, always talking to his co-workers and explaining his success stories.
( 彼はひどくおしゃべりな人間で、いつも自分の同僚に手柄話を説明している。)
ご質問の「なんて口が軽いの!おしゃべりね!」は以下が適訳と思います。
(訳例)
"How garrulous you are!" とかズバリ"Talkative!"と一言で言ってしまっても良いかと思います。
ご参考になれば幸いです。