Samantha

Samanthaさん

2022/11/14 10:00

友達とおしゃべりするのが唯一の楽しみ を英語で教えて!

仕事も大変だし、人間関係にも疲れた時に「友達とおしゃべりするのが唯一の楽しみよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 1,111
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・Chatting with friends is my only pleasure.
・Talking with friends is my only joy.
・Conversing with friends is my sole source of enjoyment.

Chatting with friends is my only pleasure, especially when work is tough and I'm tired of dealing with people.
仕事が大変だし、人間関係にも疲れたとき、友達とおしゃべりするのが私の唯一の楽しみなんだ。

「Chatting with friends is my only pleasure.」は、「友達とのおしゃべりが私の唯一の楽しみです」という意味です。寂しい時期やストレスが溜まっている時、または退屈な日常から逃避したい時などに使われます。一人一人が異なる興趣を持つ中で、友達とのコミュニケーションが特に重要視され、それが自身の喜びとされている状態を表します。他の楽しみを特に見つけられない、もしくは他のことに興味や関心を持てない状況を伝えています。

Work is tough and I'm tired of dealing with people. Talking with friends is my only joy.
仕事も大変だし、人間関係にも疲れてしまった。友達とおしゃべりするのが唯一の楽しみよ。

Whenever work gets tough and I'm exhausted from dealing with people, conversing with friends is my sole source of enjoyment.
仕事が大変になったり、人間関係に疲れた時、友達との会話が私の唯一の楽しみです。

Talking with friends is my only joyはよりカジュアルな会話で使用されます。一方、"Conversing with friends is my sole source of enjoyment"はよりフォーマルな文脈や書き言葉でよく使用されます。また、“conversing”や“source of enjoyment”は少し抽象的で洗練されたニュアンスを伴います。両方とも同じ意味ですが、"Conversing..."はごくわずかに強調を意味します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/24 01:52

回答

・The only thing to look forward to is

タイトルの文字数制限のせいで書ききれなかったですが
「友達とおしゃべりするのが唯一の楽しみ」を英語で言うと
「The only thing to look forward to is talking to my friend」
と言えます。

The only thingは「唯一の」
look forwad toは「楽しみ」
と言う意味です。

使い方例としては
「The only thing to look forward to is talking to my friend and lunch」
(意味:友達とおしゃべりするのと、ランチが唯一の楽しみだ)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,111
シェア
ポスト