Jessieさん
2023/09/15 10:00
おしゃべりするためにここに来たんじゃない を英語で教えて!
話し合いの場で話が進まないので、「おしゃべりするためにここに来たんじゃない」と言いたいです。
回答
・I'm not here to make small talk.
・I didn't come here to chat.
「世間話をしに来たんじゃない」「雑談はいいから本題に入ろう」というニュアンスです。真剣な話し合いやビジネスの場で、前置きなしに核心に触れたい時に使います。少し直接的で強い印象を与えるので、相手や状況を選ぶフレーズです。
Look, I'm not here to make small talk. Let's get straight to the point.
いいですか、おしゃべりするためにここに来たんじゃないんです。さっさと本題に入りましょう。
ちなみに、「I didn't come here to chat.」は「おしゃべりしに来たんじゃないんだけど」という感じで、雑談を切り上げて早く本題に入りたい時に使うフレーズだよ。仕事の会議や大事な話し合いの場で、相手の話が長引いている時に少し強めに目的を思い出させるニュアンスで使われるんだ。
Look, I didn't come here to chat; we need to make a decision.
雑談しに来たんじゃないんだ、決断しないと。
回答
・I didn't come here to chat.
・I didn't come here to talk.
「おしゃべりするためにここに来たんじゃない」は英語では I didn't come here to chat. や I didn't come here to talk. などで表現することができます。
It’s a waste of time. I didn't come here to chat.
(時間の無駄だよ。おしゃべりするためにここに来たんじゃない。)
Please say more frankly. I didn't come here to talk.
(もっと率直に言ってくれ。おしゃべりをするためにここに来たんじゃないんだ。)
※ちなみに「何で来たの?」と聞きたい時は What brought you? というイディオムが使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。
Japan