akiyasu

akiyasuさん

2023/07/17 10:00

ついにここに来た感想は? を英語で教えて!

彼女が行きたがっていたところに連れてきたので、「ついにここに来た感想は?」と言いたいです。

0 360
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・How do you feel finally being here?
・What are your thoughts on finally making it here?
・What's your take on finally reaching this point?

How do you feel finally being here?
「ついにここに来た感じはどう?」

「How do you feel finally being here?」は、「ようやくここに来て、どう感じていますか?」という意味です。長い旅や努力の末に目的地や目標に到達したときに使う表現です。例えば、遠方から友人が訪れたときや、長期のプロジェクトが終わった時、または長い準備期間の後、特別な場所やイベントに参加した時などに使われます。相手の感情や印象を尋ねるので、相手がその状況や場所についてどう思っているかを理解するために使います。

What are your thoughts on finally making it here?
「ついにここに来た感想はどう?」

What's your take on finally reaching this point you've always wanted to come?
「ずっと行きたがっていたこの場所についに来たけど、どう思う?」

これらのフレーズは非常に似ており、ほとんど同じ意味を持っています。しかし、「What are your thoughts on finally making it here?」は一般的に物理的な場所に到達したときに使われることが多いです。一方、「What's your take on finally reaching this point?」はより抽象的な「point」に到達したとき、つまり目標を達成したり、ある段階に到達したりしたときに使われます。また、後者は前者よりも少しフォーマルな印象を与えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/01 11:54

回答

・What is your impression to finally come

単語は、「ついに」は動詞「来る:come」を修飾する関係にあるので品詞は副詞で「finally」を使います。「感想」は名詞で「impression」を使います。

構文は、「感想は何たるや」の内容なので、疑問代名詞「what」を使い、「あなたの感想:your impression」を主語に疑問文にします。「What+be動詞+主語」で基本構文を作り、「ついにここに来た」をto不定詞(形容詞的用法)で「to finally come here」と表します。主語の名詞を修飾する役割を果たしています。

たとえば"What is your impression to finally come here?"とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV360
シェア
ポスト