seichiさん
2023/11/14 10:00
くだらないおしゃべりしてないで を英語で教えて!
子ども達のお手伝いの手が止まっているので、「くだらないおしゃべりしてないで」と言いたいです。
回答
・Stop wasting time with pointless chatter.
・Quit your senseless babbling.
・Enough with the idle talk.
Stop wasting time with pointless chatter and continue helping.
「くだらないおしゃべりをして時間を無駄にしないで、お手伝いを続けてください。」
「Stop wasting time with pointless chatter」は、「くだらないおしゃべりで時間を無駄にするのはやめて」という意味です。相手の話が仕事や目的に全く関係ない、または生産的でないと感じたときに使います。また、厳しい口調なので、仕事の場面や集中が必要な状況で使われることが多いです。注意する相手に対する敬意があまり感じられない表現なので、使う際は慎重になるべきです。
Quit jabbering about nonsense and get back to helping out.
「くだらないおしゃべりをやめて、お手伝いに戻りなさい。」
Enough with the idle talk, kids. Let's get back to work.
「もうくだらないおしゃべりはやめて、子供たち。仕事に戻ろう。」
Quit jabbering about nonsenseは直訳すると「無意味なことを喋るのをやめて」となり、少し強めの表現で、相手に対して腹立たしげに使われます。一方、Enough with the idle talkは「くだらない話はもういい」という意味で、相手の話にうんざりしているときや、本題に移りたいときに使われます。両方とも日常的に使われるが、相手を尊重する場面では避けた方が良い表現です。
回答
・Don't chat ridiculously.
・Don't have a silly chat.
Don't chat ridiculously.
くだらないおしゃべりしてないで。
chat は「おしゃべり」「雑談」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「おしゃべりする」「雑談する」という意味も表せます。また、ridiculously は「くだらない」「馬鹿げた」などの意味を表す副詞です。
What are you doing? Don't chat ridiculously.
(何してるの?くだらないおしゃべりしてないで。)
Don't have a silly chat.
くだらないおしゃべりしてないで。
silly は「くだらない」「馬鹿な」などの意味を表す形容詞ですが、比較的柔らかいニュアンスを持つ表現になります。
Don't have a silly chat. Listen seriously.
(くだらないおしゃべりしてないで。真剣に聞いてよ。)