Nanakoさん
2023/08/28 10:00
ちょっとおしゃべりが多いぞ を英語で教えて!
学校で、先生の話を聞かずに喋ってばかりいる生徒に「ちょっとおしゃべりが多いぞ」と言いたいです。
回答
・You're a bit of a chatterbox.
・You talk a bit too much.
・You're quite the gabber.
You're a bit of a chatterbox, can you listen to the teacher instead?
「ちょっとおしゃべりが多いね、先生の話を聞ける?」
「You're a bit of a chatterbox.」は、「あなたはちょっとおしゃべりだね」という意味で、話をよくする、よくしゃべる人に対して使う表現です。このフレーズは、通常は友情のある、あるいは親しみやすいコンテキストで使用され、批判的な意味合いはあまり含まれません。しかし、状況やトーンによっては、相手が話しすぎているという軽い注意の意味を込めて使うこともあります。
Hey, I love our chats, but you talk a bit too much. I need to get some work done.
「ねえ、君とのおしゃべりは楽しいけど、ちょっと話しすぎだよ。仕事をする時間が必要なんだ。」
You're quite the gabber, you need to listen more and talk less.
「お前はかなりおしゃべりだな。もっと聞くこと、もっと少なく話すことが必要だよ。」
You talk a bit too muchは通常、誰かが話し過ぎていることに対する直接的な指摘で、少し批判的な意味合いがあります。一方、You're quite the gabberはもっとカジュアルで、その人がよく話すことを認識している、あるいはそれを特徴として認識していることを示しています。両方とも似た意味ですが、前者は少し否定的な表現になりがちで、後者はよりフレンドリーなトーンです。
回答
・(1) you are chatting too much
・(2) you are talking unnecessary things
(1) のchatは「おしゃべりする」、「雑談する」と言いう意味です。”話すこと自体が目的で、それほど重要ではないことを話している”ということを意味する単語です。(1)は「お前、しゃべりすぎだぞ」と言っています。
(2)のtalkは何かを「話す」、unnecessary thingsは「必要ない事」という意味なので、(1)のchatを2つの単語で表現しています。(2)は「お前、必要のないことを話しているぞ」という意味です。
この「しゃべる」と「話す」を使った例文です。
They chatted until midnight, then realized that they had forgotten to talk about important matters.
<彼らは深夜まで雑談していたが、重要な事を話し忘れていたと気づいた。>
realize→「実感する」、「気づく」
important matter→「重要な事」
以上、ご参考になれば幸いです。