ENOMOTOさん
2024/03/07 10:00
ドツボにはまる を英語で教えて!
パチンコに行きたくてしょうがないので、「ドツボにはまりました」と言いたいです。
回答
・stuck in a rut
・I'm in a vicious cycle.
「マンネリ」や「行き詰まり」を表す表現です。仕事や生活が代わり映えせず、退屈でつまらない、何かを変えたいけど変えられない…そんなモヤモヤした状況で使えます。「最近、仕事がマンネリでさ〜」のような軽い愚痴にもピッタリです。
I'm so stuck in a rut; all I can think about is playing pachinko.
ドツボにはまっちゃって、パチンコのことしか考えられないよ。
ちなみに、「I'm in a vicious cycle.」は「悪循環に陥ってるんだ」という意味で、何かを解決しようとすることが、逆に問題を悪化させて抜け出せなくなっている状況で使えます。「寝不足で仕事のミスが増え、そのストレスでまた眠れない…」みたいな、どうにもならない悪循環を嘆く時にぴったりのフレーズですよ。
I'm in a vicious cycle of wanting to go to pachinko every single day.
ドツボにはまって、毎日パチンコに行きたくてしょうがないんだ。
回答
・I'm totally hooked on.
・I can't help.
・I'm addicted.
「ドツボにはまる」とは「どうにもならない状況に陥る、行き詰まって身動きが取れなくなる」という意味です。
1. I want to go to Pachinko. I'm totally hooked on it.
パチンコに行きたいです。ドツボにはまりました。
「hooked on」は「〜に夢中である、〜にはまっている」という意味のイディオムです。「完全に」という意味の「totally」をつけて「ドツボに」を表現します。
2. I can't help but want to go to Pachinko.
パチンコに行きたくて仕方がないです。
「can't help but」は「〜せずにはいられない、仕方がない」という意味のフレーズです。
3. I'm addicted to going to Pachinko.
パチンコに行くことに夢中です。
「addicted to」は「〜に夢中である」という意味の形容詞句です。
Japan