arakiさん
2023/04/24 10:00
溝にはまる を英語で教えて!
残業続きでフラフラだったので、「疲労と眠気で、帰り道に溝にはまってしまった」と言いたいです。
回答
・Fall into a trap
・Fall into a pitfall
・Get stuck in a rut.
Because of the constant overtime, I was so tired and sleepy that I fell into the trap of falling into a ditch on my way home.
残業が続き、疲労と眠気が重なって、帰り道に溝に落ちてしまうという罠にはまってしまいました。
「Fall into a trap」は、「罠に落ちる」や「策略にはまる」などと訳され、誰かが仕掛けた計画や策略に気づかずに引っかかってしまう状況を指す英語表現です。敵対者に騙されて不利益な状況に陥ることや、予期しない問題に直面することなども含まれます。ビジネスシーンでの誤った判断や、ライバルに意図的に誘導される場合などにも使えます。
I was so exhausted from working late that I fell into the pitfall of dozing off on my way home.
残業続きで疲れ切っていたので、帰り道で眠気に襲われ、その罠にはまってしまった。
I was so exhausted and sleepy from all the overtime work that I got stuck in a rut on my way home.
長時間の残業で疲れて眠かったので、帰り道に溝にはまってしまいました。
Fall into a pitfallは、自分が予想しなかった問題や困難に直面したときに使われます。これは通常、新しいことを始めたときや計画が思うように進まないときに使われます。一方、Get stuck in a rutは、自分がマンネリ化し、新鮮さや刺激がない状況にいることを表すフレーズです。これは通常、日々のルーチンが退屈で変化がないと感じるときに使われます。
回答
・get stuck in a groove
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「溝にはまる」は英語で上記のように表現できます。
get stuck inで「〜にはまる」、grooveで「溝」という意味になります。発音は /ɡruːv/ となります。
例文:
Because of the fatigue and sleepiness, I got stuck in a groove on the way home.
(疲労と眠気のせいで、帰り道に溝にはまってしまった。)
* on the way home 帰宅途中に
(ex) I went to his house on the way home.
(帰宅途中に彼の家に行きました。)
Why did you get stuck in a groove?
(どうして溝にはまったの?)
My kid got stuck in a groove on the way to his school.
(私の子供、学校に行く途中で溝にはまってしまった。)
少しでも参考になれば嬉しいです!