Kerryさん
2024/03/07 10:00
車が溝にはまった を英語で教えて!
外で父親に「車が溝にはまった」と言いたいです。
回答
・The car got stuck in a ditch.
・The car ended up in a ditch.
・The car went off the road into a ditch.
Dad, the car got stuck in a ditch.
お父さん、車が溝にはまったよ。
The car got stuck in a ditch. という表現は、車が溝や側溝に嵌って動けなくなった状況を意味します。このフレーズは、特に悪天候や不注意な運転によって車が道路から外れてしまった場合によく使われます。例えば、雪道やぬかるんだ道で滑って溝にはまったときに使えます。また、日常会話やニュース報道で事故の状況を説明する際にも用いられることがあります。困難な状況や予期せぬトラブルを表現するのに適したフレーズです。
Dad, the car ended up in a ditch.
お父さん、車が溝にはまっちゃった。
Dad, the car went off the road into a ditch.
お父さん、車が溝にはまっちゃった。
The car ended up in a ditch. は、結果を強調し、どうやってそこに至ったかにはあまり焦点を当てません。一方、The car went off the road into a ditch. は、車が道から外れて溝に入った過程を具体的に述べています。例えば、前者は事故の結末をざっくりと伝える際に使われ、後者は状況を詳しく説明したいときに使われます。日常会話では、簡潔さを重視する場合は前者、詳細な説明が必要な場合は後者が適しています。
回答
・My car's tire got stuck in the gutter.
日本語では「車が溝にはまった」という表現をしますが、そのまま英語に変換すると車全体が溝にはまったという意味合いになるため、英語では「車のタイヤが溝にはまった」という表現をしたほうがいいでしょう。
「車」は「car」
「タイヤ」は「tire」
「はまった」は「got stuck」
※gotは「~になる」、stuckは「身動きが取れない状態」
「溝に」は「in the gutter」と表現できますので、「車(のタイヤ)が溝にはまった」は次のようになります。
My car's tire got stuck in the gutter.
車のタイヤが溝にはまってしまった。
また、My car's tireはMy car tireと省略してもかまいません。