Sekiyaさん
2024/01/12 10:00
どつぼにはまる を英語で教えて!
どうにもならなくなってしまったので、「どつぼにはまった」と言いたいです。
回答
・to be in a tight spot
・to be in deep trouble
・To be up the creek without a paddle
I've really gotten myself into a tight spot this time.
今回は本当にどつぼにはまってしまった。
「to be in a tight spot」は、困難な状況や窮地に陥ることを意味します。例えば、仕事の締め切りが迫っているのに必要な資料が揃わない場面や、友人にお金を貸したが返してもらえず自分が支払いに困る場面などで使われます。この表現は、物理的な窮屈さではなく、精神的、感情的なプレッシャーやストレスを強調するニュアンスがあります。ビジネスや日常会話、友人とのカジュアルな会話でも幅広く使われます。
I'm in deep trouble; I don't see a way out of this mess.
どつぼにはまってしまって、この状況から抜け出せそうにない。
I'm up the creek without a paddle; there's no way to fix this mess now.
どつぼにはまってしまった、もうこの混乱を解決する方法がないよ。
「to be in deep trouble」は、深刻な問題や困難な状況に直面していることを示します。たとえば、仕事で大きなミスをした場合や人間関係で重大な問題が生じた場合に使われます。「to be up the creek without a paddle」は、問題の解決策が全く見つからない、非常に困った状況を指します。例えば、車が壊れて携帯電話も使えないような状況です。どちらも困難を表しますが、後者は特に「抜け出す手段がない」ことを強調します。
回答
・get stuck
・terrible situation
1. I got stuck.
どつぼにはまった。
「I got stuck.」を直訳すると「引っかかった」となりますが、そこから「どつぼにはまった」というニュアンスになります。考え事をしていて「煮詰まっている」際にも用いられます。
2. I'm in terrible situation.
ひどい状況だ。
「terrible situation」は「ひどい状況」という意味で「どつぼ」のニュアンスも持っています。「I'm in」で自分自身がその状況下にいる事を示しており、「どつぼにはまる」という意味になります。似た表現で「I'm in trouble.」があり、こちらの方が焦っている様子が伝わりやすい表現になっています。