Ryoさん
2024/03/07 10:00
るつぼにはまる を英語で教えて!
仕事で失敗を誤魔化そうとした時に嘘をつき、るつぼにはまるを英語で言いたいです。
回答
・Caught in a dilemma
・Stuck between a rock and a hard place.
・In a bind
I told a lie to cover up my mistake at work, and now I'm caught in a dilemma.
仕事の失敗を誤魔化そうと嘘をついたら、今はるつぼにはまってしまった。
Caught in a dilemmaは、二つの選択肢の間で決めかねる状況を意味します。どちらの選択肢にもメリットとデメリットがあり、一方を選ぶと他方を犠牲にする必要がある場合に使われます。例えば、仕事の昇進を受けるか、家族との時間を優先するか迷うときや、友人の秘密を守るべきか、他の人に伝えるべきか悩む場合などに使えます。このフレーズは、決断が難しく、どちらを選んでも後悔する可能性がある状況を強調します。
I lied to cover up my mistake at work, and now I'm stuck between a rock and a hard place.
仕事で失敗を誤魔化そうとして嘘をついたら、るつぼにはまってしまった。
I've been telling lies to cover up my mistakes at work, and now I'm really in a bind.
仕事での失敗を誤魔化すために嘘をついていたら、今は本当に窮地に陥っています。
Stuck between a rock and a hard placeは、二つの困難な選択肢の間でどちらを選んでも良くない状況を表現します。例えば、仕事を辞めたいが経済的に余裕がない場合に使います。In a bindは、一般的に困難な状況や問題に直面していることを指します。例えば、締め切りに間に合わない状況や、急な出費に対応できない場合に使います。どちらも困難な状況を示しますが、前者は特に二者択一の難しさを強調します。
回答
・be in deep trouble
・get stuck
1. be in deep trouble
直訳すると「とても大変な状況にいる」という意味です。
be in deep troubleは決まり文句で、非常に悪い状況に陥っていることを表します。
この場合の「るつぼにはまる」正しくは「どつぼにはまる」で、「とんでもなく悪い状況」を指しますので上記の表現が合っているでしょう。
例文
If you tell a lie to hide your mistakes on your work, you’ll be in deep trouble.
「もし仕事でミスしたのを誤魔化すのに嘘つくと、るつぼ(どつぼ)にはまるよ。」
2. get stuck
「入り込んで動きが取れなくなる、~にはまり込む、~で立ち往生する」が直訳で、抜け出せなくなる状態を表しています。
そこから「物が挟まる」や、「物事が行き詰まる」と言う意味もあります。」
「るつぼ(どつぼ)のはまるのニュアンスに合うでしょう。」
例文
I shouldn’t have said anything. I get stuck now.
「何も言わなければよかった。今、るつぼ(どつぼ)にはまっている。」
参考にしてみて下さい。